看板
[ MRT ]
討論串[閒聊] 文湖線換廣播
共 10 篇文章
內容預覽:
日本是音譯很極端的一個例子. 但他們畢竟也不是全音譯. 空港他們並不是翻成kuko 而仍是翻成Airport. 或許站在台灣設計成音譯與意譯混合使用的立場來看. 他們應該是想要營造出一種對外國人士較為友善的環境. 若是以這樣子的前提來考量的話 或許音譯意譯就會有個衡量的方向. 使用意譯或音譯的時機或
(還有775個字)
內容預覽:
我沒有特別的意思, 但我個人有個小提議,. 就是大家以後對“文山內湖線”統稱“文湖線”就好了,. 畢竟在捷運系統的指標系統上是這麼標示的, 然而無論是捷運局或捷運公司,. 對於路線名稱始終都沒有正是公告一個標準用法, 那麼就約定俗成和使用習慣來說,. “文湖線”如同“板南線”一樣, 再也不是什麼什麼
(還有2839個字)
內容預覽:
臺北世界貿易中心南港展覽館. Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall. http://www.twtcnangang.com.tw/. 南港軟體工業園區. Nankang Software park. http://www.nkzone.c
(還有187個字)
內容預覽:
這次文山內湖線換廣播,. 把端點站發車的廣播內容換掉了. 本來是很冗長的「歡迎搭乘捷運系統,為維護服務品質,. 請勿在捷運系統內吸煙.飲食.嚼食口香糖或檳榔,. (大概是這樣) 感謝您的配合,並祝您旅途愉快」. 往往英文還沒播完廣播就被切掉了,改成進下一站的廣播. 現在改成較短一些「歡迎搭乘捷運系統
(還有897個字)