[問題] 我耳朵問題

看板MRT作者 (我愛高跟鞋)時間7年前 (2016/09/26 11:30), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
捷運進站後,月台廣播中的英文,no.1 to luzou,可是怎麼最近有時聽到是 no. to luzou. 是我耳幹嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-S5660. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.102.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1474860616.A.956.html

09/26 11:48, , 1F
是platform
09/26 11:48, 1F

09/26 11:55, , 2F
而且往這個字是用for而非to,所以是platform 1 for Luzhou
09/26 11:55, 2F

09/26 12:12, , 3F
我真的大耳幹了,xd
09/26 12:12, 3F

09/26 14:37, , 4F
話說月台兩側,用詞會不一樣@@
09/26 14:37, 4F

09/26 14:37, , 5F
platform one for songshan, platform two to xindian
09/26 14:37, 5F

09/26 16:05, , 6F
都是for 吧
09/26 16:05, 6F

09/26 16:26, , 7F
只有車上廣播是to
09/26 16:26, 7F

09/26 18:38, , 8F
兩側都是 for,只是有時候廣播聽起來很像 to
09/26 18:38, 8F

09/27 09:57, , 9F
原來如此,我下次聽仔細一點@@
09/27 09:57, 9F

09/27 10:33, , 10F
好像在古亭站吧,不知是我耳包?還是廣播系統硬體問題?
09/27 10:33, 10F

09/27 10:34, , 11F
"platform one" 我都會聽成 "派萬萬" = =
09/27 10:34, 11F

09/27 12:29, , 12F
講話都很不標準
09/27 12:29, 12F

09/27 23:11, , 13F
其實標準也很難定義,已英語來說有分美式與英式,兩者口
09/27 23:11, 13F

09/27 23:12, , 14F
音就有差異,不同國家的中文其實也不一樣,以台灣的國語口
09/27 23:12, 14F

09/27 23:12, , 15F
音,到北京可能就認為不標準了,中國北方的捲舌音都非常
09/27 23:12, 15F

09/27 23:12, , 16F
重,那不是我們習慣南方口音的人能很容易聽懂的。
09/27 23:12, 16F
文章代碼(AID): #1Nw9P8bM (MRT)