Re: [閒聊] 捷運需要日韓語的廣播嗎?

看板MRT作者時間8年前 (2016/02/11 08:23), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 11人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
提到是否需要多播英文以外的外語播報,每隔一段時間就會出來吵, 個人想從一個角度來討論,就是訊息的複雜性,或許能給大家一個不同的思考方向。 其實有常搭台北捷運的人,如果有看過香港、東京、首爾甚至其他地區, 應該有發現,台北捷運的廣播其實是最簡單的,不含宣導與轉車資訊。 台北捷運的站名廣播很直接,只有「站名」,沒有「其他東西」, 以比較接近的香港來作例子,多了兩三個字,外國人理解的難易度就有差異了。 台北捷運:「士林」 (中英台客) 香港地鐵:「下一站,士林」 (粵華英) 多了「下一站」,對不懂本地語言的旅客來說,就不能確定到底哪個是車站名稱, 這時候「Next station shilin」就很重要了, 如果大家有空,可以自己去聽聽看首爾地鐵,我也沒有韓文背景, 後來去研究才知道,前面那兩三個音翻成中文是「本站為」, 沒查出來前根本聽不清楚哪一個是站名,幸好有「this stop is」, 這時候就可以幫助那些不懂韓文的人確認站名是哪個字。 否則對不懂韓文的人來說,只是一直聽到一大串,確不知道是什麼, https://www.youtube.com/watch?v=ne4-wGzIznI
而台北捷運正因為簡單,少了這個麻煩,「士林」就是車站的名稱, 不過又怕英文與國語一樣,所以就加上了station,個人認為沒有此必要。 全世界像這樣簡單的個人只有看過巴黎、柏林以及里爾等部分地鐵, 多數還是有開頭的,日本地鐵開頭也一定是「下一站」,然後才會是「XX」(站名)。 所以對於這樣的系統,加上英文以外的外語其實沒什麼太大的實質效益, 因為不是每個地方都有外語譯音,就好像我們把New york翻城紐約,Seoul翻成首爾一樣, 通常一個都市或國家也只有少數幾個地名會有外語譯音,其它還是需依照當地語言發音。 這種情況下,加了其他外語頂多把station翻譯出來,但這又有什麼用呢? 所以我覺得台北捷運乾脆跟上國際潮流,採用類似香港的播報方式, 如果怕用「下一站」大家會誤會的話,那就用「即將抵達」吧! We are now arriving at Shilin. 像是高鐵,他的廣播就是有開頭的,「本列車即將抵達XX」, 這時候不懂中文的人也會面臨這個問題。 「We are soon make a brief stop at XX station」,這樣外國人才真的能確認站名。 如果同樣簡化為「新竹」,那就真的沒必要播英文站名了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.195.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1455150204.A.C44.html

02/11 08:28, , 1F
個人也偏好採用香港模式:下一站
02/11 08:28, 1F

02/11 09:10, , 2F
我覺得以北捷來說常有廣播快要念不完的問題
02/11 09:10, 2F

02/11 09:10, , 3F
(因為要重複說四次)
02/11 09:10, 3F

02/11 13:02, , 4F
Qapla' !
02/11 13:02, 4F

02/11 13:54, , 5F
中環,是荃灣線的終點站,吧啦吧啦吧啦
02/11 13:54, 5F

02/11 14:00, , 6F
香港很多站都不是純譯音 例如中環 金鐘 太子 可以意譯就
02/11 14:00, 6F

02/11 14:01, , 7F
意譯 或者名字根本就是由英文翻過來
02/11 14:01, 7F

02/11 14:05, , 8F
不像台灣海科館叫Haikeguan 新左營叫Xinzuoying
02/11 14:05, 8F

02/11 14:05, , 9F
中國更誇張 連方位也譯 Dong Nan Xi Bei
02/11 14:05, 9F

02/11 15:07, , 10F
日本也是啊,還沒看過意譯的站名
02/11 15:07, 10F

02/11 17:51, , 11F
香港地名是從英文翻譯成中文的吧
02/11 17:51, 11F

02/11 17:51, , 12F
蠻有趣的
02/11 17:51, 12F

02/11 18:15, , 13F
機場都用香港的了,北捷要不要全用香港的
02/11 18:15, 13F

02/11 18:15, , 14F
至少人家的標誌都比我們清楚
02/11 18:15, 14F

02/12 00:49, , 15F
同意這篇+1 大部分狀況無法將中文地名直接意譯成他語
02/12 00:49, 15F

02/12 09:44, , 16F
所以機捷的廣播方式已經確定了嗎?
02/12 09:44, 16F

02/12 11:11, , 17F
香港地名不是翻譯,不是中翻英也不是英翻中。
02/12 11:11, 17F

02/13 10:43, , 18F
台灣的英譯地名真的很亂。
02/13 10:43, 18F

02/14 12:36, , 19F
這就牽涉到國家政府政策在這上面是給各地政府各做各的
02/14 12:36, 19F

02/14 12:36, , 20F
甚至一國之君一意孤行執意要用哪一種的情況都有
02/14 12:36, 20F

02/14 12:37, , 21F
所以以後新政府的交通部 必須嚴峻面對這個問題
02/14 12:37, 21F
文章代碼(AID): #1MkzHyn4 (MRT)
文章代碼(AID): #1MkzHyn4 (MRT)