提到是否需要多播英文以外的外語播報,每隔一段時間就會出來吵,
個人想從一個角度來討論,就是訊息的複雜性,或許能給大家一個不同的思考方向。
其實有常搭台北捷運的人,如果有看過香港、東京、首爾甚至其他地區,
應該有發現,台北捷運的廣播其實是最簡單的,不含宣導與轉車資訊。
台北捷運的站名廣播很直接,只有「站名」,沒有「其他東西」,
以比較接近的香港來作例子,多了兩三個字,外國人理解的難易度就有差異了。
台北捷運:「士林」 (中英台客)
香港地鐵:「下一站,士林」 (粵華英)
多了「下一站」,對不懂本地語言的旅客來說,就不能確定到底哪個是車站名稱,
這時候「Next station shilin」就很重要了,
如果大家有空,可以自己去聽聽看首爾地鐵,我也沒有韓文背景,
後來去研究才知道,前面那兩三個音翻成中文是「本站為」,
沒查出來前根本聽不清楚哪一個是站名,幸好有「this stop is」,
這時候就可以幫助那些不懂韓文的人確認站名是哪個字。
否則對不懂韓文的人來說,只是一直聽到一大串,確不知道是什麼,
https://www.youtube.com/watch?v=ne4-wGzIznI
而台北捷運正因為簡單,少了這個麻煩,「士林」就是車站的名稱,
不過又怕英文與國語一樣,所以就加上了station,個人認為沒有此必要。
全世界像這樣簡單的個人只有看過巴黎、柏林以及里爾等部分地鐵,
多數還是有開頭的,日本地鐵開頭也一定是「下一站」,然後才會是「XX」(站名)。
所以對於這樣的系統,加上英文以外的外語其實沒什麼太大的實質效益,
因為不是每個地方都有外語譯音,就好像我們把New york翻城紐約,Seoul翻成首爾一樣,
通常一個都市或國家也只有少數幾個地名會有外語譯音,其它還是需依照當地語言發音。
這種情況下,加了其他外語頂多把station翻譯出來,但這又有什麼用呢?
所以我覺得台北捷運乾脆跟上國際潮流,採用類似香港的播報方式,
如果怕用「下一站」大家會誤會的話,那就用「即將抵達」吧!
We are now arriving at Shilin.
像是高鐵,他的廣播就是有開頭的,「本列車即將抵達XX」,
這時候不懂中文的人也會面臨這個問題。
「We are soon make a brief stop at XX station」,這樣外國人才真的能確認站名。
如果同樣簡化為「新竹」,那就真的沒必要播英文站名了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.195.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1455150204.A.C44.html
推
02/11 08:28, , 1F
02/11 08:28, 1F
推
02/11 09:10, , 2F
02/11 09:10, 2F
→
02/11 09:10, , 3F
02/11 09:10, 3F
→
02/11 13:02, , 4F
02/11 13:02, 4F
推
02/11 13:54, , 5F
02/11 13:54, 5F
→
02/11 14:00, , 6F
02/11 14:00, 6F
→
02/11 14:01, , 7F
02/11 14:01, 7F
→
02/11 14:05, , 8F
02/11 14:05, 8F
→
02/11 14:05, , 9F
02/11 14:05, 9F
推
02/11 15:07, , 10F
02/11 15:07, 10F
推
02/11 17:51, , 11F
02/11 17:51, 11F
→
02/11 17:51, , 12F
02/11 17:51, 12F
推
02/11 18:15, , 13F
02/11 18:15, 13F
→
02/11 18:15, , 14F
02/11 18:15, 14F
推
02/12 00:49, , 15F
02/12 00:49, 15F
→
02/12 09:44, , 16F
02/12 09:44, 16F
→
02/12 11:11, , 17F
02/12 11:11, 17F
→
02/13 10:43, , 18F
02/13 10:43, 18F
推
02/14 12:36, , 19F
02/14 12:36, 19F
→
02/14 12:36, , 20F
02/14 12:36, 20F
→
02/14 12:37, , 21F
02/14 12:37, 21F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
閒聊
33
71