[新聞] 出高鐵就迷路 日韓旅客卡關難抵北捷

看板MRT作者 (偵查兵苦手)時間9年前 (2015/01/04 23:46), 編輯推噓42(48694)
留言148則, 50人參與, 最新討論串1/1
http://news.tvbs.com.tw/entry/561400 韓國版《爸爸我們去哪兒》之前來台北錄製節目,但一出高鐵就迷路,台北 車站的指標真的對外國人不友善嗎?我們實際走訪後發現,使用英文的旅客 都誇讚標示清楚,一點困難都沒有;但日本、韓國籍的旅客,出了高鐵卻困 在出口處,因為周遭指標只有中、英文,讓他們看得一頭霧水。另外,信義 線的區間車因為只開到大安站,每次一停下來,車上總有外國旅客嚇一跳。 韓國版《爸爸我們去哪兒》節目來台北,目標是25分鐘內下高鐵到台北101, 時間很緊迫。韓國版《爸爸我們去哪兒》:「要往哪裡走?」 但才剛離開月台,小朋友急得眼淚都快掉出來,因為找不到捷運,台北的交 通真的對外國人不友善嗎?外籍人士:「很好啊,導引很容易,相當不錯, 我從來沒有遇過問題,沒有困難。」 說英文的外籍人士都說沒問題,但角落韓國旅客拿著旅遊書很苦惱。韓籍民 眾:「路名對我來說不熟悉。」 這位日本旅客前後徘徊,已經3個班次的高鐵到站了,還是沒辦法找到出口 。日籍民眾:「這邊嗎?太難了、太難了。」記者:「完全看不懂嗎?」日 籍民眾:「完全看不懂。」 台北車站指標對英語系友好,但對日韓旅客不友善,如果從高鐵離開,淡水 信義線的牌子明顯偏小,沿著走還會走到這個完全看不到指標的地方,憑運 氣一猜,走到月台,任務卻還沒這麼容易。韓國版《爸爸我們去哪兒》:「 麻煩了。」 父子倆剛好搭上區間車,車燈暗下,現場錯愕。我們實際來到信義線大安站 ,也有日籍民眾想進入這班不載客的列車。日籍民眾:「不能搭。」 日本人雖然看得一頭霧水,但看到下班列車,上去就對了。在台北市找路看 指標,也是異國觀光客的另類樂趣。 --- 有一定要標示日文、韓文的法律嗎? 雖然日本電車站可能會有標示簡體中文, 英美的 Subway 系統也不見得會標示日、韓文吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.100.45 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1420386399.A.3BB.html

01/04 23:47, , 1F
節目效果吧:P 韓國首爾地鐵有更多種運行模式吧XD
01/04 23:47, 1F

01/04 23:49, , 2F
如果有這個經費能全面翻新的話 我是支持加註日韓文啦
01/04 23:49, 2F

01/04 23:49, , 3F
嘖 還以為日本人看得懂中文哩 出口怎麼認不出來
01/04 23:49, 3F

01/04 23:49, , 4F
這種東西 你不標沒人強迫你 但人家覺得不友善 自然就影
01/04 23:49, 4F

01/04 23:49, , 5F
響人家來的意願
01/04 23:49, 5F

01/04 23:53, , 6F
漢字看不懂?
01/04 23:53, 6F

01/04 23:54, , 7F
可能是剛好對漢字苦手的日本遊客吧
01/04 23:54, 7F

01/04 23:55, , 8F
我是覺得這則報導的方式有點刻意婊北捷
01/04 23:55, 8F

01/04 23:58, , 9F
這日本人在自己國家搭地鐵時怎麼辦
01/04 23:58, 9F

01/05 00:01, , 10F
推 加註日韓文(小字)
01/05 00:01, 10F

01/05 00:02, , 11F
那些指標是台鐵高鐵設的吧
01/05 00:02, 11F

01/05 00:04, , 12F
通常業者的指標都設在自家範圍內,指引往自家設施。
01/05 00:04, 12F

01/05 00:05, , 13F
往外的指標通常就是指大致的方位/方向。
01/05 00:05, 13F

01/05 00:05, , 14F
一方面是自家的設施好掌握,別人家的調整期程難配合;
01/05 00:05, 14F

01/05 00:06, , 15F
我看大安區間車乾脆廢掉算了,直接終點改台北車站
01/05 00:06, 15F

01/05 00:06, , 16F
另方面是資訊的詳盡程度也是遞遠遞減的。
01/05 00:06, 16F

01/05 00:07, , 17F
以免誤導別人,改跑北投-台北車站好了
01/05 00:07, 17F

01/05 00:07, , 18F
至於迴車還是得到大安沒錯,但直接不提供載客迴車
01/05 00:07, 18F

01/05 00:08, , 19F
這邊倒是有個有趣的思考:我記得台鐵中壢站有數種東南亞
01/05 00:08, 19F

01/05 00:08, , 20F
往北投因為熟悉了,而且北投本身是個節點,所以沒問題
01/05 00:08, 20F

01/05 00:08, , 21F
文的禁止跨越鐵道文句?
01/05 00:08, 21F

01/05 00:09, , 22F
@u 已經很擁擠繁忙的台北站月台再加上一堆轉乘旅客?
01/05 00:09, 22F

01/05 00:09, , 23F
總有種「日韓來的是花錢的觀光客,所以要親切標示;
01/05 00:09, 23F

01/05 00:10, , 24F
東南亞來的是來工作的,應當要有認識週邊環境的能力。」
01/05 00:10, 24F

01/05 00:10, , 25F
這種感覺?
01/05 00:10, 25F

01/05 00:13, , 26F
韓國人沒話講 日本人不懂就無言了
01/05 00:13, 26F

01/05 00:14, , 27F
出口二字漢字一模一樣捏
01/05 00:14, 27F

01/05 00:15, , 28F
不過高鐵台北站的捷運指標倒是可以加入地下鉄 還有韓文
01/05 00:15, 28F

01/05 00:19, , 29F
韓國人漢字很差是事實 首爾地鐵標的漢字不是給他們看的
01/05 00:19, 29F

01/05 00:20, , 30F
而是給其他漢字圈旅客辨識用的XDD 聽說原本好像還沒有
01/05 00:20, 30F

01/05 00:23, , 31F
雖然個人讀得懂鑰匙符號 可有漢字還是方便多了
01/05 00:23, 31F

01/05 00:24, , 32F
台北捷運的德語指南都不用Metro而用U-Bahn了
01/05 00:24, 32F

01/05 00:24, , 33F
日語沒注意,但好像也是改用地下鐵?
01/05 00:24, 33F

01/05 00:25, , 34F
嗯哼 用地下鐵無誤
01/05 00:25, 34F

01/05 00:28, , 35F
手邊一份舊版的日文導覽是用台北MRT
01/05 00:28, 35F

01/05 00:32, , 36F
我覺得日本的用法改為地下鐵比較妥吧 MRT老一輩的根本不懂
01/05 00:32, 36F

01/05 00:33, , 37F
我也遇過韓國旅客一家人搭到台電大樓被趕下車的情形
01/05 00:33, 37F

01/05 00:52, , 38F
認為外國人不看漢字+漢字不是給外國人看的人表示:臉好腫!
01/05 00:52, 38F

01/05 00:54, , 39F
之前在吵漢語拼音的時候就該把趁機將漢字採同國際化標準了
01/05 00:54, 39F
還有 69 則推文
01/06 09:16, , 109F
南亞的中文人口後 平均2.6人左右就有1個人母語是日文 這是一
01/06 09:16, 109F

01/06 09:16, , 110F
個參考數字
01/06 09:16, 110F

01/06 09:19, , 111F
歐洲少有中日文標示是事實 問題是亞洲旅客佔當地觀光客多少
01/06 09:19, 111F

01/06 09:19, , 112F
比例? 事實上巴黎因為日本觀光客多 已經有一些巴黎地鐵站開始
01/06 09:19, 112F

01/06 09:19, , 113F
有日文廣播了
01/06 09:19, 113F

01/06 09:39, , 114F
台北想推動日韓港澳東南亞觀光客,貼心一點人家會更想來
01/06 09:39, 114F

01/06 09:41, , 115F
除了日客、東南亞地區台灣一直忽略
01/06 09:41, 115F

01/06 11:40, , 116F
b大 所以呢?內地日韓客一堆還不是只有中英文 既然內地
01/06 11:40, 116F

01/06 11:40, , 117F
沒為此改變 台灣當局也不需要刻意這樣 有給當然好 沒
01/06 11:40, 117F

01/06 11:40, , 118F
給有需要批評嗎?
01/06 11:40, 118F

01/06 12:01, , 119F
內地這麼不貼心......南投縣長出來面對啊!!!
01/06 12:01, 119F

01/06 14:14, , 120F
"內地"一詞在各族群解讀會不一樣 認為內地是A)南投 B)中囯
01/06 14:14, 120F

01/06 14:15, , 121F
C)日本 D)莫斯科週邊 E)美利堅本土 都各有各的堅持
01/06 14:15, 121F

01/06 15:12, , 122F
日韓不都會漢文嗎?
01/06 15:12, 122F

01/06 15:34, , 123F
韓國人漢字能力很差(最近聽說要改善) 日本漢字寫法有些跟
01/06 15:34, 123F

01/06 15:35, , 124F
台灣不同 語彙當然差更多了 不過筆談還是能溝通
01/06 15:35, 124F

01/06 15:58, , 125F
覺得建置日韓版網站比較重要 北捷到現在都沒有= = 當然
01/06 15:58, 125F

01/06 15:59, , 126F
沒有也不能說他錯 但會讓人覺得北捷對觀光一點都不用心
01/06 15:59, 126F

01/06 16:02, , 127F
多一種語言也可以算是多一種服務 日本連一堆私鐵都還有
01/06 16:02, 127F

01/06 16:03, , 128F
繁體中文的網站 好多也都有韓中英版
01/06 16:03, 128F

01/06 18:08, , 129F
http://ppt.cc/ZfCg 其實韓地區也開始推普 只是沒強制普化~
01/06 18:08, 129F

01/06 20:19, , 130F
希望北捷有多國語言網站~ 這真的對自助遊有做功課很重
01/06 20:19, 130F

01/06 22:58, , 131F
少來了 在台灣 內地就是南投 還各自解讀
01/06 22:58, 131F

01/06 23:00, , 132F
北捷可更用心 起碼在網站建置日韓語 先做到這步較重要
01/06 23:00, 132F

01/07 02:29, , 133F
南投公車沒日韓文沒錯啊!
01/07 02:29, 133F

01/07 10:34, , 134F
早說過台北火車站的標示有問題,對不熟的人就是大迷宮
01/07 10:34, 134F

01/07 11:50, , 135F
日本官方也都是簡體中文居多~難道台灣人就覺得不方便
01/07 11:50, 135F

01/07 12:05, , 136F
我不會說要有日文標示或廣播就是絕對對的 我認為問題的癥結在
01/07 12:05, 136F

01/07 12:05, , 137F
北捷表面上是個公司 但受制議會是一點 心態上保守不敢變革也
01/07 12:05, 137F

01/07 12:06, , 138F
是一點 總之不是盡力爭取營收最大化並降低成本的企業性格 高
01/07 12:06, 138F

01/07 12:06, , 139F
捷已經在部分重要轉乘站加播日語播音 表示營運方評估加上日語
01/07 12:06, 139F

01/07 12:06, , 140F
播音可能可以減少站務員服務成本 可能可以吸引原本搭計程車
01/07 12:06, 140F

01/07 12:06, , 141F
的觀光客來搭捷運 當然 如果是真的經過評估 覺得有這些外語服
01/07 12:06, 141F

01/07 12:06, , 142F
務也無法增加營收的話 那不要也罷 只是我根本懷疑有嘗試評估
01/07 12:06, 142F

01/07 12:06, , 143F
過 就連站內的外語觀光導覽文宣都常有低級翻譯錯誤了
01/07 12:06, 143F

01/07 19:35, , 144F
出國不懂英文抱怨找不到路?
01/07 19:35, 144F

01/09 00:32, , 145F
噓報導不客觀中立
01/09 00:32, 145F

01/09 09:00, , 146F
李姓中壢
01/09 09:00, 146F

01/13 12:16, , 147F
自己都卑躬屈膝講"內地"了 還說標日韓文是卑躬屈膝???
01/13 12:16, 147F

01/13 12:20, , 148F
標不標不是法律規定 要推廣觀光當然已方便旅客為出發點
01/13 12:20, 148F
文章代碼(AID): #1KgM1VEx (MRT)