Re: 以柔克剛中的有些人名的翻譯...
※ 引述《Cidolfas (收到,感謝h版友)》之銘言:
: 因為我看東立出的,不知道日文原本指的是不是真人。
: 例如在全書中出現過兩次「古賀」這個名字,
: 相信有學過柔道的人多多少少都知道他的大名,
: 而在漫畫第26集中,有一位叫「甲賀」的選手得到1992年的奧運金牌,
: 而且這個甲賀畫的很像現實中的古賀...
: 到底是把古賀假托甲賀之名,還是翻譯錯誤?
古賀稔彥
http://www.kogatoshihiko.jp/
* 1987年~1992年 - 全日本選?柔道体重別選手?71kg級優勝
* 1988年~1992年 - 講道館杯71kg級優勝
* 1987年 - エッセン世界柔道選手?71kg級3位
* 1988年 - ソウルオリンピック柔道71kg級三回戰敗退
這年奧運輸了
* 1989年 - ベオグラード世界柔道選手?71kg級優勝
* 1990年 - 全日本柔道選手?大?(無差別)準優勝(中?量選手としては史上初)
* 1991年 - バルセロナ世界柔道選手?71kg級優勝
* 1992年 - バルセロナオリンピック柔道71kg級金メダル
奧運金牌
* 1995年 - 幕張世界柔道選手?78kg級優勝
* 1996年 - アトランタオリンピック柔道78kg級銀メダル
奧運銀牌
功夫旋風兒的伊賀稔彥的名字來源應該也是他
--
”哼。有什麼不可以”
我手拿慣用的鐵剷,嘴角露出輕蔑,
面對一群西裝筆挺的王八蛋們。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.27.81
推
07/12 19:01, , 1F
07/12 19:01, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):