Re: [服務] MOD 7/1 TV5MONDE STYLE HD上架

看板MOD作者 (Je m'emmerde)時間8年前 (2017/07/08 11:29), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LTSC1980 (認了吧)》之銘言: : 全中文化 不知道會怎樣 : http://mod.cht.com.tw/news/announcement/content.php?id=9295 : http://mod.cht.com.tw/img/index/bbanner/1706221426268701.jpg
: 台北影業(股)將於106/07/01中午於MOD新上架 : CH134「TV5MONDE STYLE HD 生活時尚」,加入家庭精選餐 : 「TV5MONDE STYLE HD生活時尚」 : 為24小時全中文化之高畫質法式生活與時尚藝術頻道。 : 內容有四大主題:美食烹飪、居家生活、旅遊藝術、時尚品味等, : 帶您近距離享受法語國家獨特的「French Touch」。 : 觀看French STYLE,就如同在法國享受神級般的生活 頭幾天是簡體中文字幕。 我對簡體字不算陌生,惟有遇到一長串的外語人名會跟不上語速。 再者,有時候翻得不好,有點生硬。 我比較納悶,譯者既然能聽懂法語,有的受訪人甚至帶濃厚口音 (增添難度), 如此高等的法語程度怎麼會翻不好? 懷疑是倉促之下完成的。 或譯者是中文很好的法國人? 這兩天字幕變成繁體中文,乍看以為台灣譯者接手。 再多看幾分鐘... 「你」永遠變成「妳」,但明明不是在跟女性對話。 「準」備變成「准」備。 「麼」永遠變成一個方格亂碼。這麼明顯的錯誤,我敢說根本沒校稿。 「洩」氣變「泄」氣。 關「係」變成關「系」 查了一下,TV5Monde本身就有提供英文、簡中/繁中字幕。 所謂繁中字幕只不過是用軟體(例如Microsoft Word)從簡體轉換成繁體。 不知道台北影業有無權力修正那些明顯的錯誤? 字幕除外,節目內容對台灣觀眾是前所未見的風格, 非常適合對法國文化有興趣的人。 台灣以搞笑、談話節目為主流,MOD也常看到美國的粗獷豪放 (以DMAX、EVE這兩台最具代表), 試試看截然不同的法國口味 Style HD。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.64.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MOD/M.1499484560.A.2F2.html

07/08 11:36, , 1F
一般翻譯字幕也比較少看到逗點與句點,這個頻道字
07/08 11:36, 1F

07/08 11:36, , 2F
幕倒是很常見
07/08 11:36, 2F

07/08 12:51, , 3F
昨天有看了一小時 翻譯真的翻得不好 很難懂
07/08 12:51, 3F

07/08 13:09, , 4F
完全沒在地化就丟上來的案例 擺爛的頻道商
07/08 13:09, 4F

07/08 13:15, , 5F
嗯…堅持改革優,質頻道,我們只是平臺,呵呵我都會
07/08 13:15, 5F

07/08 13:15, , 6F
背了
07/08 13:15, 6F

07/08 13:28, , 7F
多反應給頻道商吧 還有努力的空間
07/08 13:28, 7F

07/08 19:30, , 8F
翻譯就典型的老問題
07/08 19:30, 8F

07/09 00:55, , 9F
同感,字幕是有點不通順,像是懂中文的法國人譯的
07/09 00:55, 9F

07/09 00:56, , 10F
那天轉到,看到在介紹法國社會住宅的空調暖房設備
07/09 00:56, 10F
文章代碼(AID): #1PO56GBo (MOD)
文章代碼(AID): #1PO56GBo (MOD)