[外電] 板凳兩度清空 四人遭驅逐出場
Benches clear twice, 4 ejected as Yanks top Sox
板凳兩度清空 基勝襪 四人遭趕
https://www.mlb.com/news/benches-empty-between-red-sox-and-yankees/c-271768568
冷飯熱炒一下
當初看到這篇就想發惹
可是工作忙QQQQQ
--
首先經典回顧 無影腳+煞氣摔棒ft.丟手套
https://www.mlb.com/video/tempers-flare-at-fenway/c-1929334183
以下正文
BOSTON -- Tyler Austin absorbed a 97.7-mph fastball with his left elbow and
slammed his bat violently on home plate, taking a few purposeful steps toward
the mound. Joe Kelly removed the glove from his left hand and beckoned toward
the batter, inviting this score to be settled in the center of Fenway Park.
波士頓電--Tyler Austin在左手肘上挨了一顆97.7麥的速球,怒對本壘板砸棒,
向著投手丘踏出了命運的幾步。Joe Kelly拿下手套,對著打者釋出訊號:來
吧,我們之間的事就在球場正中間解決!
Those actions cleared both benches and bullpens in the seventh inning of the
Yankees' 10-7 victory over the Red Sox on Wednesday evening, and will surely
be scrutinized by Major League Baseball in the days to come. They also
delivered an unmistakable pronouncement: The rivalry is back.
在週三晚的這場,基基最終以十比七擊敗襪襪的比賽,這些事件導致雙方板凳與
牛棚清空,也因此在這幾日中,必將受到被大檸檬官方的審查;同時,也等於作
出了一項不容質疑的宣示:我們的世仇回來啦!
"I felt like that it was intentional and I didn't want to let anybody push
myself around or do anything like that," Austin said. "That's why I went out
there."
「我覺得他根本故意的,而我不要別人對我予取予求或是怎麼樣的,」Austin說,
「所以我就衝上去惹。」
Austin and Kelly each threw punches in the ensuing fracas, prompting their
ejections. Yankees third-base coach Phil Nevin and reliever Tommy Kahnle were
also tossed; Nevin said that he had been jawing at the Red Sox's dugout,
while Kahnle said he was incensed after having been pushed by an umpire.
Austin & Kelly在接下來的混戰中各自揮了幾拳,導致他們被丟出去;基基三壘
指Phil Nevin及後援投手Tommy Kahnle也被丟出場。Nevin說他當時是在對著襪
襪休息室噴嘴炮,而Kahnle則說他是在被一個裁判推了一把之後火氣整個上來的。
Kelly claimed the pitch had been an inside fastball that got away. He left
the field with his uniform jersey torn and spots of blood on his neck, while
Austin sported a bloody lip.
Kelly宣稱那是一顆手滑的內角速球。他是在球衣破裂、脖子上有血跡的狀態下
離場;而Austin則獲得了一片瘀血的紅唇。
"I was ready to defend myself," said Kelly. "Someone comes in my property in
my backyard? I have two dogs. Ready to come on my property and I'm being
attacked, then I'm ready to defend myself."
「我當時早準備好要自衛了!」Kelly 說,「竟然跑到林北的物業、林杯家的後
院來搗亂?我有兩條狗啦。有本事就來,一旦我受到攻擊,我就是準備好要保護
自己。」
Aaron Judge had sprinted to the center of the pile, where he attempted to
play peacemaker, pulling Kelly off Austin.
法官大人一度衝進人群之中,試圖當當和事佬,他試著將Kelly拉離Austin。
"I saw Kelly was on top of Tyler after he tried to tackle him, so my job was
just to get Kelly up and get him off," Judge said. "No one ever likes getting
hit with 98 to the back. Everybody was pretty upset about it."
「在Tyler試著擒抱Kelly之後,我看到K壓在T身上,所以我的任務就是去把Kelly
拉起來,然後把他帶開。」法官說,「沒有人喜歡被98麥的球打到背的,是人都
會不爽。」
Cameras also captured Austin landing a punch on the head of Red Sox
third-base coach Carlos Febles. Austin acknowledged that he had thrown
punches.
"I'm just trying to defend myself, man. That's all that was," Austin said.
鏡頭也補捉到Austin對著襪襪三壘教Carlos Febles的頭尻了一拳。他也承認他
有打人。
「我只是試著要保護自己,老兄,就是這樣而已。」他說
Tempers initially flared in the third inning, when Austin slid hard into
second base on a Tyler Wade fielder's choice, his spikes connecting with
Boston shortstop Brock Holt. Words were exchanged between Austin and Holt,
which prompted the bullpens and benches to empty.
雙方的火花首起於第三局,Tyler Wade擊出5-6的野手選擇,跑者Austin狠狠地
滑向襪襪游擊手Brock Holt,釘鞋直擊人腿。雙方當下交換了一些垃圾話,然
後兩邊的板凳與牛棚就出來散步了。
"I probably said something I shouldn't have to start the whole thing," Holt
said. "I'm sorry for that. I just wanted him to know it was a bad slide. I
think everyone on the field knows that it was."
「我大概說了一些我不該說的話,才導致整件事的發生。」Holt說,「對此我很
抱歉。我只是想讓他知道那是個爛透的一次滑壘。我想場上的每個人都知道這件
事。」
Replays showed that Austin had his left foot pointing up as he slid into
Holt's right foot, with third baseman Rafael Devers having fielded Wade's
bunt swiftly. Holt said that his right calf was sliced by Austin's spikes,
but Austin maintained that it was a fine play.
重播顯示,三壘手Rafael Devers寫意地處理了Wade的觸擊球後,Austin將他的左
腳舉起,滑中Holt的右腳。Holt說他的右小腿有被對方的釘鞋割傷,但Austin堅
持那個撲淚沒有問題。
"I felt like my slide into second base was a clean slide," Austin said. "I
play the game hard. I thought there was absolutely nothing wrong with that
slide. I had no thought that they were going to throw at me."
「我感覺那是一次乾淨俐落的滑壘」Austin說,「我全力以赴打球,我覺得那次
滑壘完全沒有任何一丁點問題。我完全沒有想到他們會要故意丟我。」
That situation was diffused quickly. Heath Hembree struck out Austin in the
fifth inning, and with the Yankees leading by four runs, Kelly opened their
seventh-inning showdown with a slider that went for a swinging strike.
三局的小事件很快地結束。Heath Hembree在五局時K掉Austin;而在基基有著四
分領先時,Kelly上來,以一顆使打者揮棒落空的滑球開啟他們的第七局劇場。
"You don't need to drill him for that [slide]," Giancarlo Stanton said, "and
if you're going to do it, do it on the first pitch."
「你實在不需要為了那次滑壘丟他的,」怪力男表示,「要丟你馬第一球就丟啊!」
The next pitch was a high and inside fastball, and Austin said he considered
that it had been a purpose pitch.
"After that pitch, it had crossed my mind, but I thought it was over after
that," Austin said. "He missed with the first one. Once that happens, it's
kind of over."
下一球是一記高角度內角速球,Austin說他有想到那可能是故意的。
「在那球之後,我有想到他們可能是要丟我。但我以為他們沒丟到就算了。」
Austin說,「他第一球沒丟到耶。通常一這樣,你就該放手了。」
Kelly followed with a slider that missed the strike zone, and Austin was
plunked by the 2-1 offering, discarding his batting helmet and tumbling
toward Kelly onto the infield grass.
Kelly下一球是一顆沒進好球帶的滑球,接著Austin就在一好兩壞時被砸了。
他摔了頭盔,與Kelly滾倒在內野草皮上。
"The kid that charged the mound, he had his reasons," Red Sox manager Alex
Cora said. "But if you take a look at the game, we're coming back and we're
short on pitching. I don't know. You've just got to pay attention to the game
and you judge by yourself."
「那個衝撞投手丘的孩子,他有他的理由,」襪襪總欸Alex Cora說,「但如
果你看一下比賽狀況:我們正在追分、牛棚深度也不太夠。我不知道耶,你只
需要注意一下場上情況,你可以自己做判斷」
Yankees manager Aaron Boone said that he thought the Red Sox were in the
wrong.
基基總欸Aaron Boone則表示他認為都是襪襪的錯。
"I thought it was a hard slide into second, nothing remotely dirty about it,"
Boone said. "To take matters into your own hands and you go hit one of our
guys for that, I thought was an overreaction. I didn't think it was right."
「我認為那是一次拼命的滑壘,完全沒有任何一點髒的成份在裡面。」他說,
「自己要多生事、為了這樣就砸我們的球員,我認為那根本就是反應過度。我
不認為那是對的。」
Though the rest of the game proceeded without incident, tension remained high
even in the visiting clubhouse, where Austin was ushered to a pillar in the
center of the room. A newspaper reporter and a cameraman nearly came to blows
while jockeying for position, exchanging angry words.
雖然剩下的比賽平安地度過了,客場球員室的氣氛仍然緊繃。當Austin被請到
房間正中的一根柱子旁時,一名報社記者與一位攝影師差點為了卡位起衝突,
彼此交換著憤怒的言語。
"What's happening here?" Austin said, bewildered.
「現在到底是怎樣?」Austin困惑地說著。
Media scuffles aside, Boone said that he believes the on-field incident is
"probably over with," but Red Sox catcher Christian Vazquez is not so certain
about the lack of a carryover.
媒體人的恩怨放一旁,Boone表示他相信本場的事件「大概是了結了吧。」,但
襪襪捕手Christian Vazquez並不認為此事不會有後續。
"You know that's coming," Vazquez said. "They feel like us. The clubhouse is
our second home. It's wanting to protect our home, so it will be something
soon. If not this series, maybe in New York."
「你知道那總是會發生的。」Vazquez說,「他們就跟我們一樣。球場是我們第二
個家,你總是會想保護自己的家,所以一定會再發生些什麼的。就算不是這次系
列賽,那可能是會在紐約。」
--
"Of course homosexuality is bad for society-if every one were homosexual,
there'd be no society." --Father Prior
"Dear Father Prior, if every one were a Roman Catholic Priest, there'd be
no society either." --John Corvino
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.6.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1524908299.A.16A.html
推
04/28 17:48,
6年前
, 1F
04/28 17:48, 1F
捂該~捂該~
※ 編輯: JRaxis (220.132.6.13), 04/28/2018 17:57:01
推
04/28 18:04,
6年前
, 2F
04/28 18:04, 2F
推
04/28 18:04,
6年前
, 3F
04/28 18:04, 3F
推
04/28 18:05,
6年前
, 4F
04/28 18:05, 4F
推
04/28 18:13,
6年前
, 5F
04/28 18:13, 5F
→
04/28 18:14,
6年前
, 6F
04/28 18:14, 6F
→
04/28 18:15,
6年前
, 7F
04/28 18:15, 7F
推
04/28 18:59,
6年前
, 8F
04/28 18:59, 8F
→
04/28 19:10,
6年前
, 9F
04/28 19:10, 9F
推
04/28 19:18,
6年前
, 10F
04/28 19:18, 10F
推
04/28 19:20,
6年前
, 11F
04/28 19:20, 11F
推
04/28 19:28,
6年前
, 12F
04/28 19:28, 12F
推
04/28 19:29,
6年前
, 13F
04/28 19:29, 13F
推
04/28 19:31,
6年前
, 14F
04/28 19:31, 14F
推
04/28 19:35,
6年前
, 15F
04/28 19:35, 15F
→
04/28 19:36,
6年前
, 16F
04/28 19:36, 16F
推
04/28 19:46,
6年前
, 17F
04/28 19:46, 17F
→
04/28 19:46,
6年前
, 18F
04/28 19:46, 18F
→
04/28 19:46,
6年前
, 19F
04/28 19:46, 19F
推
04/28 20:18,
6年前
, 20F
04/28 20:18, 20F
推
04/28 20:50,
6年前
, 21F
04/28 20:50, 21F
推
04/28 22:50,
6年前
, 22F
04/28 22:50, 22F
推
04/28 23:33,
6年前
, 23F
04/28 23:33, 23F
推
04/28 23:37,
6年前
, 24F
04/28 23:37, 24F
→
04/28 23:37,
6年前
, 25F
04/28 23:37, 25F
推
04/28 23:39,
6年前
, 26F
04/28 23:39, 26F
推
04/29 01:49,
6年前
, 27F
04/29 01:49, 27F
噓
04/29 07:14,
6年前
, 28F
04/29 07:14, 28F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
外電
19
28