Re: [P2G ] 下載任務的物品掉落資料

看板MH作者 (statue)時間15年前 (2009/05/26 15:59), 編輯推噓56(56073)
留言129則, 48人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
http://wowbox.tw/mhp2g/quest.php 已經補上所有任務資料。 TODO 剝取資料, 捕獲資料, 裝備資料, 調和資料, 採取資料 物品等級, 賣價, 描述 必要任務, 緊急任務 已完成 交換資料, 物品列表, 怪物列表, 任務列表, 區域列表 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.11.111

05/26 16:04, , 1F
大推~超實用的資料! 艾大加油~
05/26 16:04, 1F

05/26 16:06, , 2F
這不推不行 很強大
05/26 16:06, 2F

05/26 16:07, , 3F
有看有推 不過我怎麼不能點交換資料0.0
05/26 16:07, 3F

05/26 16:17, , 4F
能點了 @_@...
05/26 16:17, 4F

05/26 16:24, , 5F
大推 非常實用 感謝
05/26 16:24, 5F

05/26 16:42, , 6F
白化的生肉片、殺人蜂幼蟲、白化浸出物、優質的彎曲角……
05/26 16:42, 6F

05/26 16:43, , 7F
謎版名詞好多。(汗)
05/26 16:43, 7F

05/26 16:44, , 8F
可惜混了一堆謎版譯名,否則很適合推廣啊
05/26 16:44, 8F

05/26 16:55, , 9F
辛苦了
05/26 16:55, 9F

05/26 17:01, , 10F
我看不懂迷版譯名-___-a
05/26 17:01, 10F

05/26 17:06, , 11F
我看到雷光布丁我笑了...ゼリー(jelly)不是果凍嗎??
05/26 17:06, 11F

05/26 17:13, , 12F
艾大加油
05/26 17:13, 12F

05/26 17:16, , 13F
哇!好厲害~推^///^
05/26 17:16, 13F

05/26 17:27, , 14F
マガジン是指magazine吧....怎麼翻成馬珈金 囧a
05/26 17:27, 14F

05/26 17:30, , 15F
05/26 17:30, 15F

05/26 17:49, , 16F
如果有人願意提供這些譯名...我很願意修改..
05/26 17:49, 16F

05/26 17:55, , 17F
辛苦艾大了 (拜 譯名不知道磚頭攻略有沒有?
05/26 17:55, 17F

05/26 18:06, , 18F
太強了~~ 推~
05/26 18:06, 18F

05/26 18:07, , 19F
有人願意幫忙整理正確的譯名嗎?
05/26 18:07, 19F

05/26 18:17, , 20F
磚書後面道具一覽有中文譯名,跟謎版有沒有相同我就不知
05/26 18:17, 20F

05/26 18:21, , 21F
一般道具與素材類物品都有中文譯名,財寶類物品只有極少數
05/26 18:21, 21F

05/26 18:21, , 22F
幾個中譯。
05/26 18:21, 22F

05/26 18:22, , 23F
首先,「速龍」類正式似乎都是照音譯?
05/26 18:22, 23F

05/26 18:24, , 24F
基亞諾斯、蘭波斯、葛涅波斯、伊歐斯。(都會背了……)
05/26 18:24, 24F

05/26 18:25, , 25F
大隻的其譯名都加上「德斯」。
05/26 18:25, 25F

05/26 18:26, , 26F
磚頭書裡的怪物名稱都是音譯
05/26 18:26, 26F

05/26 18:28, , 27F
此外,磚頭書其素材譯名多半不會加「的」這個字眼,比如
05/26 18:28, 27F

05/26 18:28, , 28F
黃金の毛→黃金毛
05/26 18:28, 28F

05/26 18:37, , 29F
速龍就翻成"顏色"+跳跳就好啦 XD
05/26 18:37, 29F

05/26 18:38, , 30F
必推!!
05/26 18:38, 30F

05/26 18:42, , 31F
跳跳這個好!
05/26 18:42, 31F

05/26 18:46, , 32F
推 原來大寶玉是打怒的炎帝的炎王龍最高 有4趴
05/26 18:46, 32F

05/26 18:50, , 33F
優質皮→上皮 之類的…
05/26 18:50, 33F

05/26 19:10, , 34F
是說,翻譯的部分直街全部拔掉好像更快?XD|||
05/26 19:10, 34F

05/26 19:11, , 35F
這太強大了 不推不行~
05/26 19:11, 35F

05/26 19:14, , 36F
不推不行@@"
05/26 19:14, 36F

05/26 19:17, , 37F
捕推~XDy
05/26 19:17, 37F

05/26 19:40, , 38F
太強大拉!!!
05/26 19:40, 38F

05/26 19:54, , 39F
大推
05/26 19:54, 39F
還有 50 則推文
05/27 15:05, , 90F
推starue大說的 不應該為了反迷而全部都反
05/27 15:05, 90F

05/27 15:09, , 91F
那至少「壓敏電阻彈」改正回「弩砲」吧XD||
05/27 15:09, 91F

05/27 15:58, , 92F
starue... 這個ID是不是拼錯啦!?
05/27 15:58, 92F

05/27 16:08, , 93F
囧 對不起 做實驗做到頭昏腦脹 Orz
05/27 16:08, 93F

05/27 16:47, , 94F
真認真...有磚頭書的出個力吧(手邊只有DL的一代磚頭
05/27 16:47, 94F

05/27 16:49, , 95F
G剛出的時候我剛好在日本有敗入磚頭可是只有下位... 0分
05/27 16:49, 95F

05/27 16:51, , 96F
wiki就夠好用了... 尤其是配裝方面= =a
05/27 16:51, 96F

05/27 18:07, , 97F
推 只是不應該為了反謎版而反 真的要反 連這些資料都
05/27 18:07, 97F

05/27 18:07, , 98F
出不來 翻譯這種東西要修正隨時都可以的
05/27 18:07, 98F

05/27 20:00, , 99F
解資料 跟 謎版錯誤翻譯 算是同一種東西嗎-(思)
05/27 20:00, 99F

05/27 20:10, , 100F
其實翻譯不重要說...
05/27 20:10, 100F

05/27 20:33, , 101F
但總是有人看到謎版翻譯,然後會問說夫魯幼仔冰要怎麼拿
05/27 20:33, 101F

05/27 20:37, , 102F
反正如果statue大認為ok,那這裡晚點再幫忙改「有錯的」
05/27 20:37, 102F

05/27 20:37, , 103F
謎版翻譯就是了,其他速龍之類單純用詞不同就不管了
05/27 20:37, 103F

05/27 21:41, , 104F
一定要推!!
05/27 21:41, 104F

05/27 21:49, , 105F
既然解資料跟翻譯錯誤,不算同一種東西,那您何必在這
05/27 21:49, 105F

05/27 21:50, , 106F
邊拼了老命糾正翻譯?這邊重點擺在資料解析吧?
05/27 21:50, 106F

05/27 21:51, , 107F
更何況,人家解完資料放上來讓人參閱,也還沒說資料已
05/27 21:51, 107F

05/27 21:52, , 108F
經整理完成,事情總有進度,何必看著前面打後面?
05/27 21:52, 108F

05/27 22:03, , 109F
喔,單純至少不希望錯誤的謎版翻譯繼續流傳
05/27 22:03, 109F

05/27 22:08, , 110F
眼紅
05/27 22:08, 110F

05/27 22:11, , 111F
另外還一點是,本來希望將此網站列入巴哈那的推薦連結
05/27 22:11, 111F

05/27 22:11, , 112F
但其中的謎版名詞,到時說不定又有人做檢舉之類的抗議
05/27 22:11, 112F

05/27 22:12, , 113F
於是至少想幫忙把錯到沒話說的名詞訂正
05/27 22:12, 113F

05/27 22:13, , 114F
到時也不容易有人說這網站提供謎版資訊什麼的
05/27 22:13, 114F

05/27 22:15, , 115F
巴哈......(斜眼
05/27 22:15, 115F

05/27 22:16, , 116F
在這裡推薦之前,statue大也的確去那回文寫過這網址了
05/27 22:16, 116F

05/27 22:27, , 117F
我想到了...凱因你之前不是有一篇魔物名稱中日對照?
05/27 22:27, 117F

05/27 22:29, , 118F
在巴哈有貼過
05/27 22:29, 118F

05/27 22:29, , 119F
魔物譯名部分已經寄給statue大過了
05/27 22:29, 119F

05/27 22:37, , 120F
一代磚頭的"怪鳥地獄耳"翻成"怪鳥順風耳"....(汗
05/27 22:37, 120F

05/27 22:44, , 121F
MHP2G磚頭書一樣也是翻成「怪鳥順風耳」……
05/27 22:44, 121F

05/27 22:46, , 122F
這樣翻我會想到順風婦產科= =
05/27 22:46, 122F

05/27 22:49, , 123F
地獄耳翻成中文的確是順風耳啊,某些漫畫裡也可看到
05/27 22:49, 123F

05/28 00:35, , 124F
幾乎全部道具名詞都檢查過一遍,然後寄過去了…
05/28 00:35, 124F

05/28 00:48, , 125F
樓上也辛苦了...
05/28 00:48, 125F

05/30 03:18, , 126F
在這也看得到WOWBOX,我好不容易才斷魔獸的
05/30 03:18, 126F

05/31 11:00, , 127F
這不是艾大嗎~XD
05/31 11:00, 127F

06/08 00:29, , 128F
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
06/08 00:29, 128F

07/22 17:05, , 129F
07/22 17:05, 129F
文章代碼(AID): #1A6w5eYV (MH)
文章代碼(AID): #1A6w5eYV (MH)