[閒聊] 四強day2前導片的翻譯YT與BILI

看板LoL作者 (R翔)時間5月前 (2023/11/14 14:32), 編輯推噓49(803184)
留言195則, 106人參與, 5月前最新討論串1/1
這是YT的 https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U
這是BILIBILI的 https://reurl.cc/L6xlg7 整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。 尤其是最後FAKER說話時的字幕, YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。 BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。 -- 「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。 人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫 政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」 政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699943577.A.75B.html

11/14 14:33, 5月前 , 1F
王多多翻得吧
11/14 14:33, 1F

11/14 14:34, 5月前 , 2F
Wolf:你是首爾嗎?還是大田?
11/14 14:34, 2F

11/14 14:34, 5月前 , 3F
感覺直譯比較好點
11/14 14:34, 3F

11/14 14:34, 5月前 , 4F
逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像
11/14 14:34, 4F

11/14 14:35, 5月前 , 5F
布袋戲
11/14 14:35, 5F

11/14 14:35, 5月前 , 6F
差別就是 文言一點的 和 白話一點
11/14 14:35, 6F

11/14 14:35, 5月前 , 7F
我第一個也是想到王多多==
11/14 14:35, 7F

11/14 14:35, 5月前 , 8F
我覺得這句應該各有粉絲
11/14 14:35, 8F

11/14 14:35, 5月前 , 9F
中二但帥XD
11/14 14:35, 9F

11/14 14:35, 5月前 , 10F
現代版跟古風中二版
11/14 14:35, 10F

11/14 14:36, 5月前 , 11F
B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會
11/14 14:36, 11F

11/14 14:36, 5月前 , 12F
直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要
11/14 14:36, 12F

11/14 14:36, 5月前 , 13F
中國人就喜歡整天在台上吟詩
11/14 14:36, 13F

11/14 14:36, 5月前 , 14F
說的 裝過頭了
11/14 14:36, 14F

11/14 14:36, 5月前 , 15F
前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯
11/14 14:36, 15F

11/14 14:36, 5月前 , 16F
不是搞這種就是屌 你要看情境的
11/14 14:36, 16F

11/14 14:36, 5月前 , 17F
這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥
11/14 14:36, 17F

11/14 14:37, 5月前 , 18F
我自己這句是喜歡白話的
11/14 14:37, 18F

11/14 14:37, 5月前 , 19F
我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火
11/14 14:37, 19F

11/14 14:38, 5月前 , 20F
喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒
11/14 14:38, 20F

11/14 14:38, 5月前 , 21F
Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,
11/14 14:38, 21F

11/14 14:38, 5月前 , 22F
直翻反而有一股孤獨感
11/14 14:38, 22F

11/14 14:39, 5月前 , 23F
前面那一句呢?
11/14 14:39, 23F

11/14 14:39, 5月前 , 24F
越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆
11/14 14:39, 24F

11/14 14:39, 5月前 , 25F
“無論哪一條路...你終究要面對我”
11/14 14:39, 25F

11/14 14:40, 5月前 , 26F
青菜蘿蔔
11/14 14:40, 26F

11/14 14:40, 5月前 , 27F
逼格這麼高我怎麼不看英文就好
11/14 14:40, 27F

11/14 14:40, 5月前 , 28F
“別忘了 我是所有旅途的終點”
11/14 14:40, 28F

11/14 14:41, 5月前 , 29F
跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥
11/14 14:41, 29F

11/14 14:41, 5月前 , 30F
“我是所有道路最後的歸途”
11/14 14:41, 30F

11/14 14:43, 5月前 , 31F
b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”
11/14 14:43, 31F

11/14 14:44, 5月前 , 32F
這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的
11/14 14:44, 32F

11/14 14:44, 5月前 , 33F
翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻
11/14 14:44, 33F

11/14 14:44, 5月前 , 34F
我們將一往無前,根本兩個意思
11/14 14:44, 34F

11/14 14:45, 5月前 , 35F
“我,就是首爾,也是大田“
11/14 14:45, 35F

11/14 14:45, 5月前 , 36F
Faker抬頭那段翻譯真的差很多
11/14 14:45, 36F

11/14 14:46, 5月前 , 37F
覺得直譯比較像faker會講得話
11/14 14:46, 37F

11/14 14:46, 5月前 , 38F
我 就是羅馬!
11/14 14:46, 38F

11/14 14:46, 5月前 , 39F
翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也
11/14 14:46, 39F
還有 116 則推文
11/14 16:09, 5月前 , 156F
LOL版很多仇中的
11/14 16:09, 156F

11/14 16:11, 5月前 , 157F
前面屏風也是YT翻的好啊
11/14 16:11, 157F

11/14 16:11, 5月前 , 158F
BILI翻到超繞
11/14 16:11, 158F

11/14 16:11, 5月前 , 159F
仇中大砲又開起來了
11/14 16:11, 159F

11/14 16:31, 5月前 , 160F
你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青
11/14 16:31, 160F

11/14 16:34, 5月前 , 161F
不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?
11/14 16:34, 161F

11/14 16:43, 5月前 , 162F
翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用
11/14 16:43, 162F

11/14 16:43, 5月前 , 163F
得體的詞語不是件壞事
11/14 16:43, 163F

11/14 16:47, 5月前 , 164F
太裝了
11/14 16:47, 164F

11/14 16:52, 5月前 , 165F
直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的
11/14 16:52, 165F

11/14 16:53, 5月前 , 166F
All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文
11/14 16:53, 166F

11/14 16:53, 5月前 , 167F
也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣
11/14 16:53, 167F

11/14 16:54, 5月前 , 168F
直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣
11/14 16:54, 168F

11/14 16:54, 5月前 , 169F
重鑄榮光好像也是修飾過的
11/14 16:54, 169F

11/14 16:54, 5月前 , 170F
浪花掏盡翻得太油==
11/14 16:54, 170F

11/14 17:01, 5月前 , 171F
這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…
11/14 17:01, 171F

11/14 17:01, 5月前 , 172F
B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥
11/14 17:01, 172F

11/14 17:03, 5月前 , 173F
英文翻得比較好==
11/14 17:03, 173F

11/14 17:06, 5月前 , 174F
胬 胬 胬ﴠ胬
11/14 17:06, 174F

11/14 17:24, 5月前 , 175F
兩邊我都喜歡欸
11/14 17:24, 175F

11/14 17:25, 5月前 , 176F
直譯比較好
11/14 17:25, 176F

11/14 17:39, 5月前 , 177F
我喜歡中二版的
11/14 17:39, 177F

11/14 17:41, 5月前 , 178F
我喜歡ty的 語境比較有激情
11/14 17:41, 178F

11/14 17:55, 5月前 , 179F
直譯就很好了 中國就愛加水==
11/14 17:55, 179F

11/14 18:04, 5月前 , 180F
有夠中二
11/14 18:04, 180F

11/14 18:19, 5月前 , 181F
B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多
11/14 18:19, 181F

11/14 18:56, 5月前 , 182F
浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟
11/14 18:56, 182F

11/14 19:27, 5月前 , 183F
超譯那麼多 意境也普普而已吧
11/14 19:27, 183F

11/14 20:23, 5月前 , 184F
我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7
11/14 20:23, 184F

11/14 20:37, 5月前 , 185F
中國94愛裝逼
11/14 20:37, 185F

11/14 21:17, 5月前 , 186F
超譯
11/14 21:17, 186F

11/14 21:28, 5月前 , 187F
還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻
11/14 21:28, 187F

11/14 21:28, 5月前 , 188F
錯了
11/14 21:28, 188F

11/14 21:37, 5月前 , 189F
有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不
11/14 21:37, 189F

11/14 21:38, 5月前 , 190F
容辭」確實讓人印象很深刻
11/14 21:38, 190F

11/14 21:45, 5月前 , 191F
中國這什麼超譯zzz
11/14 21:45, 191F

11/14 21:50, 5月前 , 192F
意境?現在是世界詩詞大賽嗎
11/14 21:50, 192F

11/14 23:05, 5月前 , 193F
你現在是在比賽還是在比詩集?
11/14 23:05, 193F

11/15 01:29, 5月前 , 194F
我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感
11/15 01:29, 194F

11/15 01:30, 5月前 , 195F
去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了
11/15 01:30, 195F
文章代碼(AID): #1bKnIPTR (LoL)