Re: [閒聊] 淺談 - 新阿卡莉特殊語音 翻
※ 引述《yiwangneko (活了一百萬次的貓)》之銘言:
: 借上篇格式翻譯個。
: ===================================================
: 遇見台詞
: 燼-Uah, Jhin, what a drama queen.
: 啊,燼,多麼容易小題大作的男人。
Drama queen用來形容愛演,誇張的人
: 阿姆姆-You're gonna need those bandages little guy.
: 小傢伙,你想必需要那些繃帶吧。
: 安妮-Now you really playing with fire little girl.
: 現在你還真的在玩火了呢,小女孩。
有一句話用來形容蘿莉控,playing fire with little girl
(你這樣跟小女孩相處是在玩火,指可能因為蘿莉控被關)
因此這句臺詞應該翻成:現在我真的在跟小女孩玩火了
: 伊瑞莉雅-The will comes from within, not from the blade.
: 意志的力量在於內心,而非刀鋒。
: 吉茵珂絲-Jinx... *Sketch tats and certifiable? It's just sad.
: 吉茵珂絲... 手稿風格刺青還患有精神疾病?真是可悲。
: 卡瑪-How'bout I take this life, Karma?
: 我這輩子會怎麼樣呢,卡瑪?
: 卡特蓮娜-Katarina! Today you will bleed for Ionia!
: 卡特蓮娜!今天你的血會為了艾歐尼亞而流!
: 慨影-Kayn... Why are the hot ones always crazy?
: 慨影... 為何性感的人們總是發瘋了呢?
: 拉克絲-Time to snuff out the light, Lux.
: 關燈的時間到囉,拉克斯。
: 易大師-Yi... Another master no one needs.
: 易...又一位沒人需要的大師。
: 慎-You prune the tress, I'm gonna pull some weeds.
: 你就修剪你的樹枝,我除我的草。
: 賽恩-Big targets are easier to hit.
: 身軀龐大的目標比較容易打中。
: 斯溫-Bad time to come back to the front line, Swain.
: 斯溫啊,這不是個好時機重返前線。
: 塔莉雅-Steel beats rock, Taliyah...
: 鋼鐵勝過岩石,塔莉雅...
: 圖奇-Better run twitch, hiding won't cut it.
: 老鼠快逃吧,隱藏並沒有用處。
: 劫-I'm here to finish what Shen couldn't.
: 我現在要完成慎做不到的事情。
: -Oh hoho, Zed, this I will enjoy.
: 喔齁齁,劫,我會享受這一切的。
: -Let me show you my secrets, Zed.
: 劫,見識一下我的密技吧。
: -I'm so sick of shadows.
: 我對暗影真心感到厭煩。
: 柔伊-You know, we've never met, but you seem really annoying.
: 你知道嗎,我們從未謀面,但你看起來實在很討厭。
: 擊殺台詞
: 燼-Aaaanddddd... scene.
: 然~後~呢,落幕。
戲劇中落幕的那一幕叫做end scene,在這邊因為是擊殺台詞玩英文文字遊戲,比較難翻
,要是用中文玩文字遊戲的話,可以翻成:
落........墓
: 慨影-You both die, and both lose.
: 你們兩個都死了,也都輸了。
: 凱能-What a shame, I liked that little guy.
: 真遺憾呢,我滿喜歡那個小傢伙的。
: 寇格魔/圖奇-Ugh... that was gross.
: 嘔嘔嘔...那實在很噁。
: 李星-Exit the dragon.
: 巨龍時代的終結。
: 慎-Twilight falls.
: 暮光遺族殞落。
: 圖奇-Should've stayed hidden.
: 你應該繼續躲起來的。
: 劫-Too fast for shadows!
: 對影子來說速度太快囉!
:
(色色的意思)
=============================================
: 有些雙關不太確定,就將就將就啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.97.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1531996278.A.02B.html
推
07/19 18:32,
5年前
, 1F
07/19 18:32, 1F
※ 編輯: koiu5678 (110.28.97.29), 07/19/2018 18:33:07
→
07/19 18:35,
5年前
, 2F
07/19 18:35, 2F
噓
07/19 18:40,
5年前
, 3F
07/19 18:40, 3F
請指教
※ 編輯: koiu5678 (110.28.97.29), 07/19/2018 18:41:22
推
07/19 18:53,
5年前
, 4F
07/19 18:53, 4F
可以理解你的意思,而且跟腳色設定不合,不過我覺得小女孩跟玩火兩個重點讓我直接想
到英文形容蘿莉控的用法,所以我個人覺得這樣翻不算過分。
有人提到玩過火了的翻譯,但是這是中文說法,就我所知英文裡面過分或是過火都不會提
到火
※ 編輯: koiu5678 (110.28.97.29), 07/19/2018 19:07:27
推
07/20 09:51,
5年前
, 5F
07/20 09:51, 5F
→
07/20 09:52,
5年前
, 6F
07/20 09:52, 6F
→
07/20 09:52,
5年前
, 7F
07/20 09:52, 7F
→
07/20 09:52,
5年前
, 8F
07/20 09:52, 8F
推
07/20 23:00,
5年前
, 9F
07/20 23:00, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):