Re: [閒聊] 淺談 - 新阿卡莉特殊語音 翻

看板LoL作者 (笈筌仔)時間5年前 (2018/07/19 18:31), 5年前編輯推噓3(414)
留言9則, 6人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yiwangneko (活了一百萬次的貓)》之銘言: : 借上篇格式翻譯個。 : =================================================== : 遇見台詞 : 燼-Uah, Jhin, what a drama queen. : 啊,燼,多麼容易小題大作的男人。 Drama queen用來形容愛演,誇張的人 : 阿姆姆-You're gonna need those bandages little guy. : 小傢伙,你想必需要那些繃帶吧。 : 安妮-Now you really playing with fire little girl. : 現在你還真的在玩火了呢,小女孩。 有一句話用來形容蘿莉控,playing fire with little girl (你這樣跟小女孩相處是在玩火,指可能因為蘿莉控被關) 因此這句臺詞應該翻成:現在我真的在跟小女孩玩火了 : 伊瑞莉雅-The will comes from within, not from the blade. : 意志的力量在於內心,而非刀鋒。 : 吉茵珂絲-Jinx... *Sketch tats and certifiable? It's just sad. : 吉茵珂絲... 手稿風格刺青還患有精神疾病?真是可悲。 : 卡瑪-How'bout I take this life, Karma? : 我這輩子會怎麼樣呢,卡瑪? : 卡特蓮娜-Katarina! Today you will bleed for Ionia! : 卡特蓮娜!今天你的血會為了艾歐尼亞而流! : 慨影-Kayn... Why are the hot ones always crazy? : 慨影... 為何性感的人們總是發瘋了呢? : 拉克絲-Time to snuff out the light, Lux. : 關燈的時間到囉,拉克斯。 : 易大師-Yi... Another master no one needs. : 易...又一位沒人需要的大師。 : 慎-You prune the tress, I'm gonna pull some weeds. : 你就修剪你的樹枝,我除我的草。 : 賽恩-Big targets are easier to hit. : 身軀龐大的目標比較容易打中。 : 斯溫-Bad time to come back to the front line, Swain. : 斯溫啊,這不是個好時機重返前線。 : 塔莉雅-Steel beats rock, Taliyah... : 鋼鐵勝過岩石,塔莉雅... : 圖奇-Better run twitch, hiding won't cut it. : 老鼠快逃吧,隱藏並沒有用處。 : 劫-I'm here to finish what Shen couldn't. : 我現在要完成慎做不到的事情。 :  -Oh hoho, Zed, this I will enjoy. : 喔齁齁,劫,我會享受這一切的。 :  -Let me show you my secrets, Zed. : 劫,見識一下我的密技吧。 :  -I'm so sick of shadows. : 我對暗影真心感到厭煩。 : 柔伊-You know, we've never met, but you seem really annoying. : 你知道嗎,我們從未謀面,但你看起來實在很討厭。 : 擊殺台詞 : 燼-Aaaanddddd... scene. : 然~後~呢,落幕。 戲劇中落幕的那一幕叫做end scene,在這邊因為是擊殺台詞玩英文文字遊戲,比較難翻 ,要是用中文玩文字遊戲的話,可以翻成: 落........墓 : 慨影-You both die, and both lose. : 你們兩個都死了,也都輸了。 : 凱能-What a shame, I liked that little guy. : 真遺憾呢,我滿喜歡那個小傢伙的。 : 寇格魔/圖奇-Ugh... that was gross. : 嘔嘔嘔...那實在很噁。 : 李星-Exit the dragon. : 巨龍時代的終結。 : 慎-Twilight falls. : 暮光遺族殞落。 : 圖奇-Should've stayed hidden. : 你應該繼續躲起來的。 : 劫-Too fast for shadows! : 對影子來說速度太快囉! : (色色的意思) ============================================= : 有些雙關不太確定,就將就將就啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.97.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1531996278.A.02B.html

07/19 18:32, 5年前 , 1F
感謝翻譯 然後 在啦幹
07/19 18:32, 1F
※ 編輯: koiu5678 (110.28.97.29), 07/19/2018 18:33:07

07/19 18:35, 5年前 , 2F
我發完自己檢查馬上改結果還是輸給樓上嗚嗚
07/19 18:35, 2F

07/19 18:40, 5年前 , 3F
安妮那句不太對吧
07/19 18:40, 3F
請指教 ※ 編輯: koiu5678 (110.28.97.29), 07/19/2018 18:41:22

07/19 18:53, 5年前 , 4F
覺得安妮扯到蘿莉控=玩火有點硬拗
07/19 18:53, 4F
可以理解你的意思,而且跟腳色設定不合,不過我覺得小女孩跟玩火兩個重點讓我直接想 到英文形容蘿莉控的用法,所以我個人覺得這樣翻不算過分。 有人提到玩過火了的翻譯,但是這是中文說法,就我所知英文裡面過分或是過火都不會提 到火 ※ 編輯: koiu5678 (110.28.97.29), 07/19/2018 19:07:27

07/20 09:51, 5年前 , 5F
安妮那句 playing with fire也有中文的「你這樣做,
07/20 09:51, 5F

07/20 09:52, 5年前 , 6F
是在玩火啊!」中玩火的意思;阿卡莉這樣講應該是因
07/20 09:52, 6F

07/20 09:52, 5年前 , 7F
為安妮本身就會用火、玩火,可是竟敢對上我大阿卡
07/20 09:52, 7F

07/20 09:52, 5年前 , 8F
莉,那你真的是在”玩火”了!
07/20 09:52, 8F

07/20 23:00, 5年前 , 9F
同意樓上 單純嗆安妮我很不好惹而已 羅莉控太牽強了
07/20 23:00, 9F
文章代碼(AID): #1RK6Xs0h (LoL)
文章代碼(AID): #1RK6Xs0h (LoL)