[問題] TW伺服跟CN伺服哪個翻譯比較符合原意?

看板LoL作者 (PippiSuperMan)時間6年前 (2018/03/12 02:39), 6年前編輯推噓69(70135)
留言106則, 75人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 小弟菜英文 英文水平低下那種 baron 中國叫納什男爵 台服則叫巴龍 RYZE 雷茲跟瑞茲 那個比較符合英文想表達的意思 請各位大哥及小姐姐幫小弟解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.94.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1520793545.A.034.html

03/12 02:41, 6年前 , 1F
雷茲跟瑞茲不都音譯..
03/12 02:41, 1F
音譯沒錯 不過ryze本身特效有雷電的感覺 感覺翻譯雷茲更好

03/12 02:41, 6年前 , 2F
信達雅
03/12 02:41, 2F
※ 編輯: zxc31078001 (39.12.94.55), 03/12/2018 02:43:47

03/12 02:42, 6年前 , 3F
巴龍全名是 baron nashor
03/12 02:42, 3F

03/12 02:42, 6年前 , 4F
樓下main輪子媽
03/12 02:42, 4F

03/12 02:43, 6年前 , 5F
翻譯唯 信達雅 即可
03/12 02:43, 5F

03/12 02:43, 6年前 , 6F
納什之牙 是一樣的東西
03/12 02:43, 6F

03/12 02:43, 6年前 , 7F
雷茲以前有QQ閃電球
03/12 02:43, 7F

03/12 02:45, 6年前 , 8F
納什男爵=>一條大蟲 巴龍納什=>一條大蟲 都幾
03/12 02:45, 8F

03/12 03:45, 6年前 , 9F
巴龍/翱瑞龍獸/魔鬥台服翻的就很好,卡牌、青剛影
03/12 03:45, 9F

03/12 03:45, 6年前 , 10F
的話一看就知道角色特質也很好
03/12 03:45, 10F

03/12 04:02, 6年前 , 11F
中國就一股中二氣息啊
03/12 04:02, 11F

03/12 04:03, 6年前 , 12F
中國的音譯 主要是在以前近代化時學日本那一套的
03/12 04:03, 12F

03/12 04:04, 6年前 , 13F
所以有些唸出來跟原文差很多
03/12 04:04, 13F

03/12 04:17, 6年前 , 14F
大陸的瑟雷西翻譯成錘石,應該是音譯但也有瑟雷西
03/12 04:17, 14F

03/12 04:17, 6年前 , 15F
的鉤子的感覺,我覺得雙方很多腳色的翻譯都各有千
03/12 04:17, 15F

03/12 04:17, 6年前 , 16F
03/12 04:17, 16F

03/12 05:30, 6年前 , 17F
中國的翻譯很道地,尤其角色異名都能給出如「無雙劍
03/12 05:30, 17F

03/12 05:30, 6年前 , 18F
姬」、「喚潮鮫姬」、「闇裔劍魔」乃至逆羽霞&幻翎
03/12 05:30, 18F

03/12 05:30, 6年前 , 19F
洛這樣洋溢濃厚中國風味的翻譯,但台服如厄薩斯、慨
03/12 05:30, 19F

03/12 05:30, 6年前 , 20F
影的招式名字,「鏡爪」、「影忍至尊」、剎雅&銳空
03/12 05:30, 20F

03/12 05:30, 6年前 , 21F
還有阿璃的技能翻譯都很到位,沒有中國翻譯的用字刁
03/12 05:30, 21F

03/12 05:30, 6年前 , 22F
鑽,但也絕對有把中文的博大精深講究進去
03/12 05:30, 22F

03/12 05:32, 6年前 , 23F
至少Xayah跟Rakan的翻譯,我覺得兩邊都有極出彩之處
03/12 05:32, 23F

03/12 05:39, 6年前 , 24F
我喜歡這個討論 有趣
03/12 05:39, 24F

03/12 06:10, 6年前 , 25F
台服翻譯沒戲 不上不下
03/12 06:10, 25F

03/12 06:19, 6年前 , 26F
兩邊翻得最漂亮的應該是鏡爪/千玨
03/12 06:19, 26F

03/12 06:42, 6年前 , 27F
貪啃奇也翻得很好啊 貪婪很會吃奇怪的生物
03/12 06:42, 27F

03/12 06:59, 6年前 , 28F
巨型魔棒屌打無用大棒兩條街
03/12 06:59, 28F

03/12 07:06, 6年前 , 29F
中國的翻譯太矯情= =不喜歡
03/12 07:06, 29F

03/12 07:15, 6年前 , 30F
對面夜曲是翻夢靨嗎?我就覺得這個兩邊都翻超好
03/12 07:15, 30F

03/12 07:23, 6年前 , 31F
鏡爪的翻譯倒是大輸中國 千珏兼顧諧音跟譯義
03/12 07:23, 31F

03/12 07:25, 6年前 , 32F
中國的翻譯學日本太嚴重,已經失卻了自身文化底蘊
03/12 07:25, 32F

03/12 07:29, 6年前 , 33F
千玨超好聽的 這個沒辦法質疑
03/12 07:29, 33F

03/12 07:40, 6年前 , 34F
洛跟霞個人覺得還不錯啊
03/12 07:40, 34F

03/12 07:42, 6年前 , 35F
衛也還不錯
03/12 07:42, 35F

03/12 07:44, 6年前 , 36F
夜曲中國翻譯是魔騰
03/12 07:44, 36F

03/12 07:50, 6年前 , 37F
台譯是音 義 字 三體都符合 當然贏CN啊
03/12 07:50, 37F
還有 29 則推文
03/12 10:11, 6年前 , 67F
推千玨 真的獨樹一格的港覺
03/12 10:11, 67F

03/12 10:12, 6年前 , 68F
台版葛雷夫 技能名超煞氣的
03/12 10:12, 68F

03/12 10:15, 6年前 , 69F
洛 霞 很棒
03/12 10:15, 69F

03/12 10:23, 6年前 , 70F
輪子媽
03/12 10:23, 70F

03/12 10:23, 6年前 , 71F
覺得剎雅銳空兩個字有音譯和招式感比較好聽
03/12 10:23, 71F

03/12 10:37, 6年前 , 72F
我覺得台服唯一可取的就是翻譯了 真的翻很好
03/12 10:37, 72F

03/12 10:40, 6年前 , 73F
老龍
03/12 10:40, 73F

03/12 10:52, 6年前 , 74F
比起千玨還是比較喜歡鏡爪
03/12 10:52, 74F

03/12 10:52, 6年前 , 75F
千玨
03/12 10:52, 75F

03/12 10:56, 6年前 , 76F
阿璃的翻譯是台服吊打欸 cn的阿狸看起來超廉價
03/12 10:56, 76F

03/12 10:57, 6年前 , 77F
穴鬼 巨魔
03/12 10:57, 77F

03/12 11:02, 6年前 , 78F
中國翻譯有些不錯,整體來說還是覺得台灣占優
03/12 11:02, 78F

03/12 11:25, 6年前 , 79F
台版翻譯水準真的高 有下功夫研究的
03/12 11:25, 79F

03/12 11:28, 6年前 , 80F
霞和洛聽起來挺有情懷的 喜歡
03/12 11:28, 80F

03/12 11:34, 6年前 , 81F
落霞與孤鶩齊飛
03/12 11:34, 81F

03/12 11:37, 6年前 , 82F
台服就是中規中矩 沒太大驚豔之處 也不會太雷
03/12 11:37, 82F

03/12 11:39, 6年前 , 83F
中服就是有很神的翻譯也有很鬼的翻譯 水準不均
03/12 11:39, 83F

03/12 11:50, 6年前 , 84F
優文耶
03/12 11:50, 84F

03/12 11:54, 6年前 , 85F
凱能大招 萬雷天牢引
03/12 11:54, 85F

03/12 11:58, 6年前 , 86F
只有我覺得卡蜜兒翻青鋼影很煞氣嗎XD
03/12 11:58, 86F

03/12 12:12, 6年前 , 87F
賴澤
03/12 12:12, 87F

03/12 12:19, 6年前 , 88F
卡薩霸氣多了==
03/12 12:19, 88F

03/12 12:23, 6年前 , 89F
推樓上咖薩是什麼鬼==
03/12 12:23, 89F

03/12 12:24, 6年前 , 90F
卡薩 丁
03/12 12:24, 90F

03/12 13:07, 6年前 , 91F
其實比較過後 G社的翻譯真的屌打對面
03/12 13:07, 91F

03/12 14:50, 6年前 , 92F
喜歡台服的 陸服不習慣偏中二
03/12 14:50, 92F

03/12 15:41, 6年前 , 93F
卡牌跟逆命當然是逆命好吧哈哈
03/12 15:41, 93F

03/12 16:18, 6年前 , 94F
秘奧義 慈悲度魂落
03/12 16:18, 94F

03/12 19:29, 6年前 , 95F
雷茲大絕翻曲境折躍 比賽第一次聽到根本不知道是
03/12 19:29, 95F

03/12 19:43, 6年前 , 96F
中國有些太俗氣
03/12 19:43, 96F

03/12 20:31, 6年前 , 97F
台服的選字很有俐落感 中國有些硬要翻唯美其實不合
03/12 20:31, 97F

03/12 20:32, 6年前 , 98F
像汎和雷文都是偏帥氣的女角 翻成薇恩瑞雯就有點...
03/12 20:32, 98F

03/12 20:32, 6年前 , 99F
像是言情小說女主角...
03/12 20:32, 99F

03/12 20:33, 6年前 , 100F
千玨和鏡爪其實都有兼顧意義啊(鏡的分身意涵)
03/12 20:33, 100F

03/12 20:34, 6年前 , 101F
不過千玨贏在字型好看 主體是羊的話秀氣也不會奇怪
03/12 20:34, 101F

03/12 23:31, 6年前 , 102F
犽宿的E 踏前斬/刃敵千軍 R 狂風絕息斬/奪命氣息
03/12 23:31, 102F

03/12 23:31, 6年前 , 103F
有好有壞吧
03/12 23:31, 103F

03/13 01:01, 6年前 , 104F
男爵絕對是一個智障到不行的翻譯 完全不負責任
03/13 01:01, 104F

03/13 01:03, 6年前 , 105F
同樣道理還有婕拉、薇恩等等 一看就是完全虛應故事
03/13 01:03, 105F

03/13 01:03, 6年前 , 106F
的不用心翻譯
03/13 01:03, 106F
文章代碼(AID): #1QfNV90q (LoL)
文章代碼(AID): #1QfNV90q (LoL)