Re: [閒聊] Dopa認為AHQ 100%不會出線
※ 引述《iamnodoubt ( )》之銘言:
: 看到新聞報的很扯
: 都不會用點"常識"去判斷一下嗎?
: 或者是去驗證新聞來源的準確性
: 基本上看討論就知道
: 很多人討論不看reddit上面列的summary
: 不然就不會去討論soloQ跟pros game
: 當然更不會把reddit所有相關討論看完
: 或者去點點原始的source..
: 長達三小時45五分的影片
: 也有可能作者沒翻好?
: (翻譯其實很難的,要考慮文化,而且是三個多小時沒收錢,當義工)
: 或是dopa隨口講講的口誤?
: 以下是該作者回信
: from Calycae sent 5小時前
: I'll do a direct translation
: "You want me to talk about LoL worlds? I can't say much, but I can say this
: 100% certain. AHQ is not going to get out of group stage. Why? Mid's
: performance went down just so much. Seriously I'm not trying to insult him,
: it's just fact. I even respected him before, a little. But his performance
: went down just so much. In a big tournament like worlds, if the mid is bad you
: can't go pass the group stage. Everytime I meet Westdoor, I don't think there
: was a time I was unable to make the CS difference 3 times higher than him.
: http://puu.sh/rlPZj/9b85fb633f.png
: Even when he was a good player his laning wasn't his specialty, but now it's
: just so weak. I don't think he will handle it in the world stage. Maybe if
: the enemy team has a bad mid laner too... Oh he's not starter? I thought that
: he'd be the starter, then I don't know, I would have to watch."
幫你翻一下吧
我是覺得既然提出了對原文後續的想法
但卻假設人人都看得懂英文是蠻奇怪的
分享後續的好意很好啦
但我實在不覺得一篇reddit文有重要到誰有義務去追後續
而且本來就不可能每個人都看得懂非母語
就跟沒人翻成韓文,你打死我也不可能看得懂Dopa說啥啊..
中間貼的那個韓文聊天室插圖在說明什麼,其實我蠻困惑的
原作者 Calycae
我直接翻一下吧
"你要我談一下世界賽?,我不能說太多,但我蠻肯定ahq 100%不會出線
原因?,因為中路的表現下滑的太嚴重了,認真的啦..我不是想嘴他
但這是事實,我以前甚至有點尊重他,但他的狀況下滑太多了
世界賽這種大賽,中路太爛是沒辦法出線的,每次我遇到西門
我不覺得有我無法打出比他高3倍CS差的時候,他以前是個很好的選手時
對線就不太出色了,但現在真的太弱了,我不覺得在世界舞台上
他能處理這個問題。
可能也許他對面中路也很弱,或他不是打先發吧
我也不知道,我必須接著看。"
就只是稍微更委婉委婉地說出
ahq不會出線,因為西門對線太爛了
跟原意其實沒有什麼太大的不同啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.138.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1474719343.A.F39.html
※ 編輯: edwdada (1.160.138.177), 09/24/2016 20:17:06
推
09/24 20:17, , 1F
09/24 20:17, 1F
→
09/24 20:17, , 2F
09/24 20:17, 2F
因為其實也一小段而已QQ
→
09/24 20:17, , 3F
09/24 20:17, 3F
推
09/24 20:18, , 4F
09/24 20:18, 4F
推
09/24 20:19, , 5F
09/24 20:19, 5F
→
09/24 20:19, , 6F
09/24 20:19, 6F
推
09/24 20:21, , 7F
09/24 20:21, 7F
推
09/24 20:22, , 8F
09/24 20:22, 8F
→
09/24 20:24, , 9F
09/24 20:24, 9F
出線的意思就是能打下一輪比賽的機會
小組賽還沒打,就是8強的意思
還有另一個類似詞彙是脫線的新解
典故來自2014年的劉書偉,於台大體育館
"我們會在死亡之組脫線的"
推
09/24 20:25, , 10F
09/24 20:25, 10F
推
09/24 20:26, , 11F
09/24 20:26, 11F
推
09/24 20:30, , 12F
09/24 20:30, 12F
→
09/24 20:33, , 13F
09/24 20:33, 13F
→
09/24 20:39, , 14F
09/24 20:39, 14F
推
09/24 20:40, , 15F
09/24 20:40, 15F
推
09/24 21:02, , 16F
09/24 21:02, 16F
→
09/24 21:02, , 17F
09/24 21:02, 17F
這邊是指原譯者的意思哦
噓
09/24 21:30, , 18F
09/24 21:30, 18F
※ 編輯: edwdada (1.160.138.177), 09/24/2016 21:31:19
推
09/24 23:06, , 19F
09/24 23:06, 19F
噓
09/25 11:52, , 20F
09/25 11:52, 20F
討論串 (同標題文章)