[閒聊] 有人想協作翻譯世界賽賽評嗎消失

看板LoL作者時間9年前 (2014/09/24 20:21), 9年前編輯推噓28(28021)
留言49則, 33人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
as title 因為深受聽不懂外國評審們講解之苦 又很想知道大家的謀略 想問板大有沒有人希望練習英文的 一起協作翻譯世界賽這幾場的英文講評? 或是提供有台灣隊伍的講評中文版也好>< 希望有熱情的人推文、再來想辦法怎樣分工哦 我猜..上完字幕的影片,應該還是可以衝點閱率吧XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.105.67 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1411561269.A.D7A.html

09/24 20:22, , 1F
願意試試
09/24 20:22, 1F

09/24 20:22, , 2F
我很想看,我英文不好,給你推!
09/24 20:22, 2F

09/24 20:23, , 3F
先翻逆轉EDG那場?
09/24 20:23, 3F

09/24 20:24, , 4F
覺得外國講解深度 < 隊長
09/24 20:24, 4F

09/24 20:24, , 5F
我只聽得懂outplay 交給樓下
09/24 20:24, 5F

09/24 20:25, , 6F
OH MY GOD 的部分字幕我全包!
09/24 20:25, 6F

09/24 20:25, , 7F
我也可以協助翻譯~
09/24 20:25, 7F

09/24 20:26, , 8F
tons of dmg的部分可以交給我
09/24 20:26, 8F

09/24 20:26, , 9F
我負責看
09/24 20:26, 9F

09/24 20:26, , 10F
國外要聽深度可以等分析台 遊戲中都是聽熱血的
09/24 20:26, 10F

09/24 20:26, , 11F
我負責監督各位
09/24 20:26, 11F

09/24 20:28, , 12F
+1 選我選我
09/24 20:28, 12F

09/24 20:29, , 13F
好感謝目前出現三位勇士!!
09/24 20:29, 13F

09/24 20:29, , 14F
I can't believe this 的部分就交給我吧XD
09/24 20:29, 14F

09/24 20:31, , 15F
Deman一定會出現 I DO NOT BELIEVE~
09/24 20:31, 15F

09/24 20:31, , 16F
5位了感覺會進展很快耶!
09/24 20:31, 16F

09/24 20:31, , 17F
我也可以協助翻譯噢
09/24 20:31, 17F

09/24 20:33, , 18F
推推推
09/24 20:33, 18F

09/24 20:33, , 19F
哭哭~最近太忙不然想報名
09/24 20:33, 19F

09/24 20:33, , 20F
Rotation Squishy Huge Massive
09/24 20:33, 20F

09/24 20:34, , 21F
哭炫抖我會!!
09/24 20:34, 21F

09/24 20:34, , 22F
如果有逐字稿我可以翻
09/24 20:34, 22F

09/24 20:35, , 23F
This is EXACTLY what XXX(隊名) need.
09/24 20:35, 23F

09/24 20:36, , 24F
有人認識外國朋友可以幫忙寫逐字嗎(汗)
09/24 20:36, 24F

09/24 20:36, , 25F
有需要的話可以幫忙><順便當作練習~~~~~
09/24 20:36, 25F

09/24 20:37, , 26F
聽得懂是聽得懂 要即時翻譯只能翻個大概
09/24 20:37, 26F

09/24 20:38, , 27F
要弄成字幕那種等級...我需要一天240個小時
09/24 20:38, 27F

09/24 20:46, , 28F
我們翻個大概就滿不錯了吧~我可以幫忙上字幕!
09/24 20:46, 28F
若用中國9天翻譯670頁的那個協作軟體GitHub會好用嗎? 還是有人推薦別的協作平台? 舊聞連結:http://ppt.cc/Xt4C ※ 編輯: chia0220 (36.231.105.67), 09/24/2014 21:01:24

09/24 21:00, , 29F
推推
09/24 21:00, 29F

09/24 21:06, , 30F
+1 希望可以幫上忙
09/24 21:06, 30F

09/24 21:16, , 31F
我負責看你們的翻譯哈哈哈我只聽得懂選手名
09/24 21:16, 31F

09/24 21:25, , 32F
AHQ beated Edward Gaming.Can u believe that?
09/24 21:25, 32F

09/24 21:33, , 33F
+1
09/24 21:33, 33F

09/24 21:35, , 34F
screw the baron,let's go for the win!
09/24 21:35, 34F

09/24 21:51, , 35F
我可以翻 但是總覺得這種事效率不高
09/24 21:51, 35F
目前規劃是希望可以先要到版權> 整理要翻譯的影片片段> 暫定明晚開RC頻道討論分工> 看要youtube自動產生翻譯再翻中文 或是 憑板大多年語感開始翻譯XD 想說可以把中文翻譯做出來,要幫影片上字幕應該就很快了吧 ※ 編輯: chia0220 (36.231.105.67), 09/24/2014 21:57:49

09/24 22:02, , 36F
其實你中文翻譯跟字幕 兩個是可以一起做的
09/24 22:02, 36F

09/24 22:20, , 37F
嚇我一跳 以為要同步口譯
09/24 22:20, 37F

09/24 22:26, , 38F
假如我有辦法同步口譯我就鞠躬盡瘁了嗚嗚
09/24 22:26, 38F

09/24 22:28, , 39F
中文翻譯跟字幕可以一起是最棒不過了!只是覺得上字
09/24 22:28, 39F

09/24 22:29, , 40F
字幕可能比較花時間有些人可能比較不喜歡嗎XD
09/24 22:29, 40F

09/24 22:29, , 41F
是明天要討論嗎,我可以幫忙:D
09/24 22:29, 41F

09/24 22:34, , 42F
話說你的打算 是要把每一部都翻出來嗎
09/24 22:34, 42F

09/24 23:30, , 43F
最近太忙沒辦法每場都看 有逐字稿小弟可以幫忙翻
09/24 23:30, 43F

09/24 23:30, , 44F
需要再站內信給小弟 希望能幫忙
09/24 23:30, 44F

09/24 23:38, , 45F
推推
09/24 23:38, 45F

09/25 01:31, , 46F
其實我可以同步口譯 不過就會很口語 XD
09/25 01:31, 46F

09/25 01:33, , 47F
雖然比較忙 但有需要可以站內信
09/25 01:33, 47F

09/25 02:22, , 48F
原po有需要的話再站內信聯絡吧
09/25 02:22, 48F

09/25 13:20, , 49F
TPA有謀略可言嗎!?
09/25 13:20, 49F
文章代碼(AID): #1K8hSrrw (LoL)
文章代碼(AID): #1K8hSrrw (LoL)