Re: [分享] 脫出-尋找小綠人63(桑拿篇)

看板Little-Games作者 (f0VMRgEBA)時間10年前 (2013/09/22 13:22), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 推 qwaszxc :脫出,但是看不懂冷笑話 09/20 20:35 : 推 Jackwin :有人可以翻譯冷笑話的意思嗎@@? 09/22 01:21 就稍微翻一下好了 (日/英版都有) 以下姑且防雷 (雖然好像沒什麼雷的樣子) 首先是日版 () 是翻譯 [] 是註解 なになに、サウナに閉じ込められたって?さうなんだ~。 (什麼什麼,被關在三溫暖裡面了?醬子啊~) [這裡把「そうなんだ~」(這樣子啊~)的第一個音そ(so)故意轉音成さ(sa), 這樣開頭就變成跟三溫暖(sa-u-na)同音了] そりゃ頭がおかしくなりますですな。 サウナだけに、常軌(蒸気)を逸らしております! (當然腦袋會變得很奇怪的嘛。 既然是三溫暖,就是要跳脫常軌思考的啊! 就是要讓蒸氣漏出去的啊!) [這邊則是日文詞「常軌」跟「蒸氣」同音(jo-u-ki), 再加上配上這兩個詞的動詞「逸らす」可以分別解釋成「跳脫」跟「漏出來」, 所以就變成上面翻的兩個意思了; 最妙的是前半句的「腦袋變得很奇怪」配上後半的兩種意思都講得通 XD] 再來是英版, 這邊比較簡單: Oh, are you locked in the sauna? That's SAU NATS! (so nuts!) (喔, 你被關在三溫暖裡了嗎?那太扯了!) [三溫暖的英文 sauna 拆開成 sau-na 然後前半段用英文發音頗像 so 後半段加上結尾音就成了 nuts 就成了 so nuts 這個意思是「瘋了;太扯了」的俗語] 大概就是這樣 -- 1985/01/12 三嶋鳴海 1989/02/22 優希堂悟 1990/02/22 冬川こころ 1993/07/05 小町 つぐみ 歡迎來到 1994/05/21 高江ミュウ 1997/03/24 守野いづみ 1997/03/24 伊野瀬 チサト 1998/06/18 守野くるみ 打越鋼太郎的 1999/10/19 楠田ゆに 2000/02/15 樋口遙 2002/12/17 八神ココ 2011/01/11 HAL18於朱倉岳墜機 ∞與∫的世界 2011/04/02 茜崎空 啟動 2012/05/21 第貮日蝕計畫預定 2017/05/01~07 LeMU崩壞 2019/04/01~07 某大學合宿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.16.205

09/22 15:37, , 1F
看懂了,感謝翻譯XD
09/22 15:37, 1F

09/22 18:18, , 2F
09/22 18:18, 2F

09/22 21:10, , 3F
翻得很棒 推!!
09/22 21:10, 3F

09/22 22:40, , 4F
XXXD
09/22 22:40, 4F

09/22 22:41, , 5F
LPH66 也攻日文喔,太厲害了吧!
09/22 22:41, 5F

09/23 00:05, , 6F
打越....
09/23 00:05, 6F

09/28 14:51, , 7F
翻譯推~
09/28 14:51, 7F
文章代碼(AID): #1IFdwp7Z (Little-Games)
文章代碼(AID): #1IFdwp7Z (Little-Games)