Re: [分享] 脫出-尋找小綠人63(桑拿篇)
: 推 qwaszxc :脫出,但是看不懂冷笑話 09/20 20:35
: 推 Jackwin :有人可以翻譯冷笑話的意思嗎@@? 09/22 01:21
就稍微翻一下好了
(日/英版都有)
以下姑且防雷 (雖然好像沒什麼雷的樣子)
首先是日版 () 是翻譯 [] 是註解
なになに、サウナに閉じ込められたって?さうなんだ~。
(什麼什麼,被關在三溫暖裡面了?醬子啊~)
[這裡把「そうなんだ~」(這樣子啊~)的第一個音そ(so)故意轉音成さ(sa),
這樣開頭就變成跟三溫暖(sa-u-na)同音了]
そりゃ頭がおかしくなりますですな。
サウナだけに、常軌(蒸気)を逸らしております!
(當然腦袋會變得很奇怪的嘛。
既然是三溫暖,就是要跳脫常軌思考的啊!
就是要讓蒸氣漏出去的啊!)
[這邊則是日文詞「常軌」跟「蒸氣」同音(jo-u-ki),
再加上配上這兩個詞的動詞「逸らす」可以分別解釋成「跳脫」跟「漏出來」,
所以就變成上面翻的兩個意思了;
最妙的是前半句的「腦袋變得很奇怪」配上後半的兩種意思都講得通 XD]
再來是英版, 這邊比較簡單:
Oh, are you locked in the sauna?
That's SAU NATS! (so nuts!)
(喔, 你被關在三溫暖裡了嗎?那太扯了!)
[三溫暖的英文 sauna 拆開成 sau-na
然後前半段用英文發音頗像 so 後半段加上結尾音就成了 nuts
就成了 so nuts 這個意思是「瘋了;太扯了」的俗語]
大概就是這樣
--
1985/01/12 三嶋鳴海 1989/02/22 優希堂悟 1990/02/22 冬川こころ 1993/07/05 小町
つぐみ 歡迎來到 1994/05/21 高江ミュウ 1997/03/24 守野いづみ 1997/03/24 伊野瀬
チサト 1998/06/18 守野くるみ 打越鋼太郎的 1999/10/19 楠田ゆに 2000/02/15 樋口遙
2002/12/17 八神ココ 2011/01/11 HAL18於朱倉岳墜機 ∞與∫的世界 2011/04/02 茜崎空
啟動 2012/05/21 第貮日蝕計畫預定 2017/05/01~07 LeMU崩壞 2019/04/01~07 某大學合宿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.254.16.205
推
09/22 15:37, , 1F
09/22 15:37, 1F
推
09/22 18:18, , 2F
09/22 18:18, 2F
推
09/22 21:10, , 3F
09/22 21:10, 3F
推
09/22 22:40, , 4F
09/22 22:40, 4F
→
09/22 22:41, , 5F
09/22 22:41, 5F
推
09/23 00:05, , 6F
09/23 00:05, 6F
推
09/28 14:51, , 7F
09/28 14:51, 7F
討論串 (同標題文章)