[討論] 現在輕小說譯者常使用中國用語嗎?

看板LightNovel作者 (瑪利歐)時間6年前 (2017/12/04 20:03), 6年前編輯推噓61(610185)
留言246則, 55人參與, 6年前最新討論串1/1
最近開始補之前買來一直沒有看的Only Sense Online,目前出到9不知道尖端何時出10 (雖然我已經讀過網路版知道大概劇情XD 遺憾原作者似乎再也不打算在網路上寫長篇了) 我對於翻譯這個系列的譯者Kyo那簡單輕鬆的文風還算滿有好感的 不過當我讀到第7和第9冊時,發現到譯者會使用質量這個詞來代表品質: 小說7 p70 我將伊旺送上來的礦石進行分類,但由於都是在地面上拾來的,質量與數目都不怎麼樣。 (從下文的"上質的鐵礦石"與"普通的鐵礦石"可以得知這邊不以重量解釋) 小說9 p198 「阿爾。那是因為,她的天賦等級跟我們有差,再加上裝備的質量、豐富的消耗性道具才 能讓她充滿餘裕啊。」 姑且不論中國原創的用語,質量原本的意義就只有物質的量,也就是英文的Mass 我實在是無法接受身為職業翻譯的台灣人會受到網路影響而誤用了這個詞 而且很奇怪的是同樣的譯者在以前3 4冊的時候,質量是當成重量而非品質來用的 所以這也不是為了模仿網路用語而刻意使用的詞彙 究竟為什麼會出現這樣的轉變呢?還是譯者之間開始有使用中國用語的習慣了嗎? 可以的話我很想寄信給出版社請他們提醒一下譯者注意用詞 不過我不清楚該從什麼管道提出建議,希望身為讀者可以發揮一點影響力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.23.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1512389018.A.FA0.html ※ 編輯: storym94374 (1.169.23.187), 12/04/2017 20:04:41

12/04 20:06, 6年前 , 1F
譯者本人被同化了
12/04 20:06, 1F

12/04 20:12, 6年前 , 2F
譯者肯定薪水很低 被剝削 素質就參差不齊了吧
12/04 20:12, 2F

12/04 21:21, 6年前 , 3F
譯者拿的錢太少了 編輯也沒注意到的話
12/04 21:21, 3F

12/04 21:21, 6年前 , 4F
被剝削到用語都變了 這是外包 撿現成 還是生活苦到性情大變
12/04 21:21, 4F

12/04 22:17, 6年前 , 5F
常逛b站或貼吧的話,多多少少會學到一些用語,這裡
12/04 22:17, 5F

12/04 22:18, 6年前 , 6F
就見仁見智吧。起點文什麼的大家也不是沒看過
12/04 22:18, 6F

12/04 22:21, 6年前 , 7F
當然翻譯這種東西是很難符合每個人需求的,太過鄉土
12/04 22:21, 7F

12/04 22:22, 6年前 , 8F
、偏大陸用語、沿用日本漢字,都會有人罵
12/04 22:22, 8F

12/04 22:58, 6年前 , 9F
其實看PTT就知道 哪個版的鄉民講話沒被中國用語影響
12/04 22:58, 9F

12/04 23:00, 6年前 , 10F
文字工作者的輸出風格也很容易受到平常攝取物左右
12/04 23:00, 10F

12/04 23:01, 6年前 , 11F
這情形雖然無奈 但我想個人規模能做的事情很少
12/04 23:01, 11F

12/04 23:07, 6年前 , 12F
外包的翻譯社用的是對岸的人就會這樣
12/04 23:07, 12F

12/04 23:08, 6年前 , 13F
本來編輯應該要修正成台灣通用語的,但是現在很多都被影響了
12/04 23:08, 13F

12/04 23:08, 6年前 , 14F
還有像是高級或是高階都變成高端、低端
12/04 23:08, 14F

12/04 23:14, 6年前 , 15F
沒辦法吧 同樣是中文 兩岸文化都接觸久了 混用都沒自覺
12/04 23:14, 15F

12/04 23:26, 6年前 , 16F
不只尖端 各大出版社多少都有這問題 要嘛就是去信建議出
12/04 23:26, 16F

12/04 23:27, 6年前 , 17F
版社留意 要嘛直接學日文啃日版 不過花錢買到的品質卻和
12/04 23:27, 17F

12/04 23:28, 6年前 , 18F
讓自己被迫去閱讀那些不習慣的用語 心情實在是不太好
12/04 23:28, 18F

12/04 23:32, 6年前 , 19F
年輕新血從求學時期就吃漢化組烹的肉,
12/04 23:32, 19F

12/04 23:32, 6年前 , 20F
入行以後自然也會有那個味。
12/04 23:32, 20F

12/04 23:38, 6年前 , 21F
這版還是有不少活人嘛XD
12/04 23:38, 21F

12/04 23:38, 6年前 , 22F
...不過kyo桑的狀況比較像與時俱進。
12/04 23:38, 22F

12/04 23:39, 6年前 , 23F
還好吧 之前不是連牛B都有了
12/04 23:39, 23F

12/04 23:40, 6年前 , 24F
牛B太誇張了吧?確定是官方翻譯?哪一本?
12/04 23:40, 24F

12/04 23:45, 6年前 , 25F
12/04 23:45, 25F

12/04 23:46, 6年前 , 26F
哇,害怕
12/04 23:46, 26F

12/05 00:22, 6年前 , 27F
出版社不自重的結果就是花2~300元買到對岸的盜版翻譯用語
12/05 00:22, 27F

12/05 00:52, 6年前 , 28F
不要對臺灣的翻譯有過度的期待XD
12/05 00:52, 28F

12/05 01:07, 6年前 , 29F
質量 水平 我蠻常用的
12/05 01:07, 29F

12/05 01:07, 6年前 , 30F
臉黑也是中國用語阿
12/05 01:07, 30F

12/05 01:09, 6年前 , 31F
其實我覺得大家都太在乎這種了 如果好好研究有多少用語
12/05 01:09, 31F

12/05 01:09, 6年前 , 32F
是國外 特別是日本來的就知道 會豁達些
12/05 01:09, 32F

12/05 01:12, 6年前 , 33F
牛逼那篇我有印象耶 雖然是好久以前的案例了
12/05 01:12, 33F

12/05 01:12, 6年前 , 34F
像是德法都有人在擔心他們的語言越來越英語化 但勢不可
12/05 01:12, 34F

12/05 01:12, 6年前 , 35F
擋 而且說這樣就會消滅或取代語言的說法也是很可笑的
12/05 01:12, 35F

12/05 01:13, 6年前 , 36F
通常要寄信給尖端的話要寄到哪個email去呀?
12/05 01:13, 36F

12/05 01:14, 6年前 , 37F
另外回樓上 日本漢字照用或是卡哇伊之類的也不合格呀
12/05 01:14, 37F

12/05 01:15, 6年前 , 38F
並不只是因為怕被中國用語汙染 還是希望用純正中文寫
12/05 01:15, 38F

12/05 01:16, 6年前 , 39F
說起來,最開始就是翻成【萌】的嗎?
12/05 01:16, 39F
還有 169 則推文
還有 7 段內文
質量其實是一種很專業的術語,通常生活中實在是不太可能用到 所以小說前面儘管是當成重量來用,我心裡面還是被掀起了一股波瀾 有點像是看到有人喊後設,心裡就預先罵使用者不懂別當成事後追加設定亂用一樣 只是確認沒被當成品質用就睜一隻眼閉一隻眼

12/06 08:18, 6年前 , 209F
輕小說翻譯行情一直都沒變吧
12/06 08:18, 209F

12/06 08:18, 6年前 , 210F
也可以說是一直都很慘(攤手
12/06 08:18, 210F

12/06 08:21, 6年前 , 211F
對了 所以中國那邊mass翻什麼啊?也是質量嗎?
12/06 08:21, 211F

12/06 08:53, 6年前 , 212F
高清是高解析度的意思啊?我還以為是高畫質咧
12/06 08:53, 212F
※ 編輯: storym94374 (61.218.53.138), 12/06/2017 09:13:22

12/06 09:16, 6年前 , 213F
质量 1.物体所含物质的量 2.产品或工作的优劣程度
12/06 09:16, 213F

12/06 09:20, 6年前 , 214F
品质 1.指人的行为和作风所显示的思想、品性、认识等实质
12/06 09:20, 214F

12/06 09:21, 6年前 , 215F
2. 东西的质量 中國用語真難...
12/06 09:21, 215F

12/06 09:24, 6年前 , 216F
高清就是高分辨率 = High Definition = HD
12/06 09:24, 216F

12/06 09:49, 6年前 , 217F
語言發生突變的速度應該和使用者數成正比吧,所以...
12/06 09:49, 217F

12/06 09:58, 6年前 , 218F
媽的 這啥小字典?這定義不是迴圈定義嗎?質量=東西的質量
12/06 09:58, 218F

12/06 09:58, 6年前 , 219F
所以1=東西的? 這樣還是不知道質量是什麼啊XD
12/06 09:58, 219F

12/06 10:00, 6年前 , 220F
阿sorry我看錯 沒看到你第二行開始是品質的解釋XD
12/06 10:00, 220F

12/06 10:07, 6年前 , 221F
這百度詞典
12/06 10:07, 221F

12/06 11:56, 6年前 , 222F
質量 視頻 貌似都很不能接受欸
12/06 11:56, 222F

12/06 14:04, 6年前 , 223F
難怪一堆名詞看不懂
12/06 14:04, 223F

12/06 19:48, 6年前 , 224F
鄉民要拿日語救援了
12/06 19:48, 224F

12/06 20:07, 6年前 , 225F
想到之前看到的「高達啦! 什麼鋼彈?」
12/06 20:07, 225F

12/06 20:07, 6年前 , 226F

12/07 20:44, 6年前 , 227F
樓上這個好好笑XDDD
12/07 20:44, 227F

12/08 10:59, 6年前 , 228F
XDDDDDDD
12/08 10:59, 228F

12/08 12:45, 6年前 , 229F
質量跟視頻會比較難被接受是因為跟我們的慣用語有衝突
12/08 12:45, 229F

12/09 12:31, 6年前 , 230F
就中文爛的人在翻呀 現在一堆
12/09 12:31, 230F

12/09 17:50, 6年前 , 231F
做為一個唸機械的 完全不能接受質量這種用法
12/09 17:50, 231F

12/10 09:44, 6年前 , 232F
語言是一直在變化的,你們好閒
12/10 09:44, 232F

12/10 17:28, 6年前 , 233F
以台灣的情況,那不叫語言的進化,是被同化
12/10 17:28, 233F

12/13 23:43, 6年前 , 234F
平心而論 語言只有演化 難說是進化或退化
12/13 23:43, 234F

12/13 23:44, 6年前 , 235F
當然在用語上有歧意應該要避免 尤其與讀者習慣上相左
12/13 23:44, 235F

12/13 23:45, 6年前 , 236F
這樣翻譯實在不夠專業 不過現在出版業界就是這樣
12/13 23:45, 236F

12/14 02:38, 6年前 , 237F
我還是認為台灣慣用語會比較好一點,但當然部分用語本
12/14 02:38, 237F

12/14 02:38, 6年前 , 238F
身台灣沒有的倒還可以接受
12/14 02:38, 238F

12/14 02:38, 6年前 , 239F
就文中所提及的質量,很明顯就跟慣用語不相符
12/14 02:38, 239F

12/14 02:38, 6年前 , 240F
本身對政治敏感的人自己對用語就會多加注意
12/14 02:38, 240F

12/14 02:38, 6年前 , 241F
不過看起來大部分的人並不會去在意這個問題
12/14 02:38, 241F

12/14 02:39, 6年前 , 242F
尤其是自己學科技的人,中國文章多少都會看
12/14 02:39, 242F

12/14 02:39, 6年前 , 243F
有時候還會去貢獻軟體的翻譯,常看也會知道那些是中國
12/14 02:39, 243F

12/14 02:39, 6年前 , 244F
用語那些是台灣用語
12/14 02:39, 244F

12/14 15:57, 6年前 , 245F
這就是統戰的一環喇
12/14 15:57, 245F

12/28 22:13, 6年前 , 246F
中國的網友可是把台灣翻譯酸的像是外星語言哩XD
12/28 22:13, 246F
文章代碼(AID): #1Q9JcQ-W (LightNovel)