[閒聊] 第2回自主參加型勘誤--!

看板LightNovel作者 (Y.K.Y.S.)時間9年前 (2014/09/20 08:54), 9年前編輯推噓26(260108)
留言134則, 21人參與, 最新討論串1/1
先來些廢話當開場,下面是尖端最近的公告。 http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/newsDtl.asp?news_key=3625 「尖端出版及作者對於出版每個作品的過程皆不遺餘力」 哇塞,不遺餘力耶,如果本書是不遺餘力的結果,這等級大概是藍色史萊姆以下吧……。 雖然這篇公告應該不是對本系列文發的啦,不過還是提醒大家注意。 嗯?為什麼認為不是針對本系列? 很簡單,因為勘誤裡的批評都有具體事實佐證, 許多問題搞不好連完全不懂日文的人也看得出來啊。 老實說我還真有點想爆些粗口,說不定有機會讓本書變成法院認證的誤譯本咧。 言歸正傳。 有了上次的經驗後,這次盡量挑出前後文比較完整的問題點,數量大概也是30多個吧。 ……本頁空間不夠啦! 算了,下面是這次的題目。 P76 148.、149. (千尋的部落格文章) 標題 雖然不是聖人君子,但一定會想要來段開場白的心理 『我不是什麼聖人君子,可是絕對不會說謊。說出這種話的人最糟糕!』 タイトル 聖人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理 『私は聖人君子じゃないけど、嘘は絶対つかない。それって人として最低だから』 151.、152. 原本,只要是人類就會有只能依賴態度才能證明的事情, 想把「絕對不會說謊」那句話告訴眾人, 那就是替自己蓋上自稱高尚的汙名。 本来、人となりとは態度しか証明できぬもの。 それを「嘘はつかない」と言葉で周知させようとするなら、 自称高潔の汚名くらい着るべきだ。 P77 153. 忙碌地奔走,是有原因的。 走るのには、忙しい、という理由もある。 154. 當直幸把房間的門打開時,熱呼呼的風朝著室內奔騰湧入。 直幸が扉を開けると同時に、ヤバめの熱風が室内から押し寄せてきてのけぞる。 P78 155. 說完話,就把打開的門用止滑墊固定住。 言いつつ、ドアを開いたままにストッパーで固定する。 P79 158. 直幸把堆積在影印機上的各種相關文件,各拿了一張後就走出會議室~ 直幸は事務机に積まれている、各種関連書類を一枚ずつかき集めて会議室を出た。 P82 167. 說完三上就把學校餐廳的餐票遞給他。 と三上は、学食の半券を差し出した。 P83 169. ~早上本來,還在的啊。怎麼了。無法信任自己的時間感。 仔細看看發現她的包包等用品還掛在椅子上。 ~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の時間感覚が信頼できない。 よく見ればカバンなどはかかったままだ。 P84 174. 從記憶的寶庫中挖出那件事。千尋把放置備品儲藏室的鑰匙交給自己。 記憶の片隅からその事実を引っ張り出す。千尋は備品置き場の鍵を預かっている。 P86 184. 有如貧血症狀有好一會兒眼睛看不到前方,其他感官卻很敏感時, 感覺到千尋的氣息就在附近~ 貧血みたいにしばらく目が見えなって心細くなっていた時、近くに千尋の気配が立ち~ P87 186.、187.、188. 「看起來還不錯啊?飯嶋同學的文章都很直接又易懂,真的幫了很多忙。」 小早川寫的文章,總是很直接又辛辣,還毫不修飾地諷刺人。 終於忍不住說出來了。 「いいんじゃない?飯嶋くんの文章って、素直で読みやすい。 おかげて助かっちゃった」 小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。 つい口に出かかってしまった。 P88 189. 總算穩當地將想法傳達給她,千尋自己也承認「我寫的文章,是有點毒辣」~ 毒辣也是理所當然的。 ~千尋自身も「私の文章って、ちょっとぎこちないのよね」と認めてくれたため~ ぎこちないのも無理はない。 P91 196. 「讓本班的恥辱丟臉丟到別班去,這可不是國辱而是級辱!」 「クラスの恥を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ級辱じゃないの!」 P95 203. 「我可不想要小早川同學累到過勞死啊。」 好像想要修補兩人的關係似地,直幸講話的語氣故意像是順口就溜出這句話~ いかにも取り繕ったような、 舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。 206. 如果不會製造敵人的話,當然不要替自己樹立敵人比較好啊, 這是不論世界再怎麼進化也不會動搖的基礎理論。跟2.0版一點關係也沒有。 つくらないですむなら、敵なんてつくらないほうがいい。 それはどれだけ進化しても決して揺るがぬ基礎仕様なのだ。2.0とか関係ない。 P96 208. ~可是在那個時機講出口的話,會被認為是在騙她或是在演戲。 欺瞞也得要不知不覺隱藏起來。 ~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。 欺瞞がどこかに隠れている。 209. 「好像有點怪怪的呢。明明工作時間這麼久了。」 「說的也是,哈哈哈。」 「なんだかおかしいね。結構長く仕事してたのに」 「そうだね。ははは」 P97 211. 這樣的景況還是第一次,讓他根本就看不見千尋的臉。 こんなのははじめてのことで、千尋の顔が見られない。 P98 212.、213. 其實社團活動也並沒有那麼重要的。 「……」 現在更沒有話好說。 わりとどうとでもなる部活が。 「……」 いまさら言える話ではない。 P99 214.、215. 「……我願意幫更多忙啊。畢竟我也是工作人員呢。」 即使提出這樣的建議,也絲毫沒有任何的影響。 「……もっと手伝うよ。俺だって係なんだし」 そんな提案をしたところで、負け目も引け目もなくならない。 90-5. 「~可以吧,飯嶋同學?~」 「~いいこと、飯嶋くん?~」 P100 218.、219. 在這個留言版裡,千尋替自己賦予的責任是「啟蒙活動」和「指導」。 如果不需要工作或唸書時,她就會在晚上執行責任。 この掲示板荒らし、千尋の中では『啓蒙活動』『指導』という位置づけてある。 仕事や勉強がなければ、夜中にも実施する。 221. (概要:上面的「啟蒙」、「指導」結束後) 話雖如此,這次可是因為工作。 ひと暴れすると、今度は仕事だ。 P101 225.、226. 一年級班代義務必須跑腿的工作激增,幾乎沒有時間處理委員會的事情。 而且各個委員會的定期會議訂在每周一。 一年の義務である使い走りも激増するため、委員会の仕事にかかることができない。 これに各委員会の定例会議が週一で入る。 P105 238. 跟朋友談生意結果導致關係惡化,大概就是這樣的感受吧。 友人に商談を持ちかけて関係が悪化すると、こんな気持ちになるんだろうか。 (9/22修正:昨晚突然發覺,這句其實沒問題,       是我不知為何一直把「商談」當成「相談」的關係,抱歉。) P107 241. 感覺心結打開了不少。雖然花了不少時間,至少成果從她的笑容中可以感覺到。 小早川一出現在教室,就眼睛炯炯有神地跟自己說著話。 だいぶ打ち解けたのだと思う。時間がかかったが、 その成果がこの笑顔だと思うと感慨がある。 小早川千尋が教室に現れるなり、目を輝かせて話しかけてきた。 P112 253.、254.+ 篠山喊著,打出強力的曲球。 「獨一無二的一球!」 直幸喊著,打出接發球。順著篠山的動作以反方向打出回轉愛司球(註3)。 (註3 Ace,接發球方球員碰不到的優質發球。) 篠山が叫んで、力強くサーブ。 (略) 直幸が叫びつつ、篠山の動きの逆をついてリターンエース。 255. 「可惡,飯嶋給我記住!可不准你再打回球過來!」 「くっそぉ!飯嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!」 P114 260. 好一陣子沒有好好地穿上衣了。 上履きを久しぶりに履いた。 以上。 當然還有其他值得先提出來的問題,不過總是得為本篇保留一些……一些? 第2章從P76到P130,就算打8折,錯誤數量也還是超過100, 這不遺餘力的施力方向是不是弄反啦……? 前面估的「300」是zerd太小看這個對手了,恐ろしい子! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.105.205 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1411174458.A.5C8.html ※ 編輯: zerd (114.24.105.205), 09/20/2014 08:54:44

09/20 09:47, , 1F
尖端的意思是不要用罵的,直接用翻譯打臉(?
09/20 09:47, 1F

09/20 09:53, , 2F
那這餘力的總額也太不堪了。
09/20 09:53, 2F

09/20 09:56, , 3F
可以直接在底下推文說錯誤的地方嗎?不過有些不太確定
09/20 09:56, 3F

09/20 09:58, , 4F
P79那個ww 事務机→事務機器、影印機 都積~
09/20 09:58, 4F

09/20 09:59, , 5F
不過最後一個有看之前文章的人都知道錯在哪吧www
09/20 09:59, 5F

09/20 10:00, , 6F
154 室内から都可以翻錯,那不是吹進室內是從室內吹出阿
09/20 10:00, 6F

09/20 10:17, , 7F
買原文吧 反正這間粗闆射就...
09/20 10:17, 7F

09/20 10:22, , 8F
158 請不要惡意霸占印表機阿XDDDDD
09/20 10:22, 8F

09/20 13:48, , 9F
154.的確是讓人嚇翻了w
09/20 13:48, 9F

09/20 14:07, , 10F
我開始認為這本是請專職打字的人順便翻譯的成品了
09/20 14:07, 10F

09/20 14:14, , 11F
太多錯誤都顯示出翻譯幾乎是只會50音......
09/20 14:14, 11F

09/20 14:17, , 12F
226敢翻成周一已經超越驚悚 反而是讓人萌生敬意了
09/20 14:17, 12F

09/20 15:03, , 13F
週一XDDDDDDDDD
09/20 15:03, 13F

09/20 15:09, , 14F
真的很不爽耶.. 花錢還這種品質
09/20 15:09, 14F

09/20 15:15, , 15F
多挑點尖端的書戰戰吧 不遺餘力太猛了
09/20 15:15, 15F

09/20 15:33, , 16F
はいはい、俺俺!!
09/20 15:33, 16F

09/20 15:34, , 17F
148 會想以「雖然我算不上什麼正人君子」這種台詞作
09/20 15:34, 17F

09/20 15:34, , 18F
為開場白的心理
09/20 15:34, 18F

09/20 15:34, , 19F
149 ~可是絕對不會說謊。因為說謊的人最差勁了。
09/20 15:34, 19F

09/20 15:39, , 20F
151 輸入法自動轉換都告訴你人となり是「為人」了...
09/20 15:39, 20F

09/20 15:39, , 21F
151~152 整句:一個人的為人本來就是只能靠態度來證
09/20 15:39, 21F

09/20 15:39, , 22F
證明的事情。而用如果想用「不會說謊」這種事情對眾
09/20 15:39, 22F

09/20 15:40, , 23F
眾人宣傳自己的為人如何,那也至少該承受個「自詡高
09/20 15:40, 23F

09/20 15:40, , 24F
高尚」的汙名吧。
09/20 15:40, 24F

09/20 15:40, , 25F
153 之所以用跑的理由是因為現在很忙
09/20 15:40, 25F

09/20 15:40, , 26F
154 ヤバめ感覺好像被隨便交代過去了 但主要問題是
09/20 15:40, 26F

09/20 15:40, , 27F
風向吹反
09/20 15:40, 27F

09/20 15:40, , 28F
155 邊說話邊動作
09/20 15:40, 28F

09/20 15:41, , 29F
158 公務桌
09/20 15:41, 29F

09/20 15:41, , 30F
167 ※沒看出錯誤
09/20 15:41, 30F

09/20 15:41, , 31F
169 看不出單一的錯誤,不過譯文的斷句和短句的使用
09/20 15:41, 31F

09/20 15:41, , 32F
堪稱絕妙
09/20 15:41, 32F

09/20 15:43, , 33F
174 片隅就是一角,原文又不是Gate of Babylon
09/20 15:43, 33F

09/20 15:43, , 34F
184 心細い翻不安就好 不要擅自提升角色的感度啦
09/20 15:43, 34F

09/20 15:44, , 35F
186 首句應該是「這樣不是很好嗎?」
09/20 15:44, 35F

09/20 15:44, , 36F
187怎麼寫文章很直接一下子算優點一下子又變缺點?
09/20 15:44, 36F

09/20 15:44, , 37F
刺々しい →話中帶刺
09/20 15:44, 37F

09/20 15:44, , 38F
188 ナチュラルに~→自然地混入諷刺/挖苦人的內容
09/20 15:44, 38F

09/20 15:45, , 39F
189 ぎこちない → 生澀/生硬
09/20 15:45, 39F
還有 59 則推文
09/20 17:27, , 99F
只翻成餐券會讓人以為還沒用過之類的吧
09/20 17:27, 99F

09/20 17:30, , 100F
半卷=票根/存根
09/20 17:30, 100F

09/20 17:32, , 101F
至於交給誰誰什麼的,只看那句有點不足判斷就不置評
09/20 17:32, 101F

09/20 17:32, , 102F
同意。問題應該就是「票根」沒翻譯出來 >_<
09/20 17:32, 102F

09/20 17:36, , 103F
hmmm... 我是覺得如果那個半券如果要在領餐時使用或
09/20 17:36, 103F

09/20 17:37, , 104F
者最後會被回收的話,翻票根/存根其實也是有點問題..
09/20 17:37, 104F

09/20 17:38, , 105F
就是已經使用過了才會叫票根啊...票根是留給使用者當
09/20 17:38, 105F

09/20 17:38, , 106F
證明用的。就像看電影時工作人員也會把票撕掉一角後
09/20 17:38, 106F

09/20 17:40, , 107F
這一則我PASS好了,食券的使用經驗太少怎麼想都不通
09/20 17:40, 107F

09/20 17:41, , 108F
還給使用者吧?餐券這些也許也有這種使用方式吧?
09/20 17:41, 108F

09/20 17:41, , 109F
搞不好看看前後文就知道意思了w
09/20 17:41, 109F

09/20 17:41, , 110F
不然就寫食券就好,何必特地把半券寫出來?
09/20 17:41, 110F

09/20 17:44, , 111F
雖然翻偏,但如果在閱讀上不成問題我是覺得沒差就是
09/20 17:44, 111F

09/20 17:44, , 112F
不過其他就...嗯...真壯觀啊(愣
09/20 17:44, 112F

09/20 18:13, , 113F
260.....室內鞋嗎(?
09/20 18:13, 113F

09/20 18:25, , 114F
(死魚眼)
09/20 18:25, 114F

09/20 18:25, , 115F
快崩潰了
09/20 18:25, 115F

09/20 19:08, , 116F
167 其實是還好啦 因為主角後面有吐槽"使用済みじゃん"
09/20 19:08, 116F

09/20 19:08, , 117F
雖然有點走味,但至少讀者還不會因此誤以為
09/20 19:08, 117F

09/20 19:09, , 118F
那是張沒被使用過的餐卷
09/20 19:09, 118F

09/20 20:47, , 119F
這是哪本啊?
09/20 20:47, 119F
8月份新書,書名「灼熱的小早川同學」,出版社「不遺餘力」尖端。 中文版建議當成跟原作不同的if故事,這樣會比較能夠維持心理健康。

09/20 21:25, , 120F
看完都快昏過去....
09/20 21:25, 120F

09/21 00:48, , 121F
第二回!!!
09/21 00:48, 121F

09/21 00:54, , 122F
話說怎麼每次看這個都想上廁所啊....
09/21 00:54, 122F
抓不準該從哪切入,只好接在最後了。 167的半券,我確實是當成「票根」在理解啦……畢竟是用過的東西嘛。 現在想想,似乎應該把下一句「已經用過了啊」也加進來, 可能會更容易解讀吧。 至於上面某位s大的推文,在這裡只能說, 抱歉,讓您失望了,zerd就是這種小心眼的人啊啊啊啊。 其他的就請期待勘誤本文了。 第1章勘誤加2篇自主參加型勘誤後,我想應該有更多板友能夠理解, 為什麼已經很久沒鬧事,老實蹲在LN版發廢文的zerd, 這次又試圖把事情搞大的理由了吧。 如果翻成這樣都還要讀者吞下去,搞不好哪天真的會出現 「zerd走進(不會翻)的城市,眼前(看不懂),他舉起右手(好麻煩不想翻)」、 「兩人衝向對方打來打去放絕招哎呀隨便啦反正有插圖就好」之類神翻譯(?)啊。 這是危言聳聽嗎?希望就只是危言聳聽而已。 ※ 編輯: zerd (114.24.104.218), 09/21/2014 08:37:26

09/21 12:57, , 123F
我也覺得那個要翻成票根或類似的才合理‧_‧/
09/21 12:57, 123F

09/21 12:57, , 124F
只有餐券意思就不見了QQ
09/21 12:57, 124F

09/21 14:05, , 125F
不會那樣啦,編輯應該至少還剩下檢查中文稿的功能
09/21 14:05, 125F

09/21 14:05, , 126F
我猜會變成這樣:
09/21 14:05, 126F

09/21 14:06, , 127F
また戦うために下がるのだ。大丈夫、直ぐに戻る。
09/21 14:06, 127F

09/21 14:06, , 128F
馬達從戰場前線下到後方了。大丈夫,能屈能伸。
09/21 14:06, 128F

09/21 14:08, , 129F
反正只要能把空格填滿就能當翻譯了_(:3」∠)_
09/21 14:08, 129F
這本裡面就已經有些類似狀況了喔啾咪 *_< 像是沒有列入這篇的 P84 173. 學生會辦公和會議室的門都上著鎖。 「啊!」 自己這才想起來有這項規定。為了不讓這裡成為逃課用的溫床。 「うかつ」 第1章裡應該也有些例子吧。

09/21 18:57, , 130F
尖端喔 出作品(的各種特別版撈錢)不遺餘力啊XDD
09/21 18:57, 130F

09/21 19:04, , 131F
反正重點不是翻得好不好 是讀者會不會掏錢買 掛個
09/21 19:04, 131F

09/21 19:05, , 132F
想辦法生個XX限定版騙錢要比翻得對 更省錢也更賺錢
09/21 19:05, 132F
修正238,後來想想是自己弄錯了……。 這個好像也不太能拗是原文錯字之類的吧。 ※ 編輯: zerd (114.36.191.5), 09/22/2014 08:55:09

09/23 01:03, , 133F
...原來已經有啦...坐等完整版 希望尖端能有回應.....
09/23 01:03, 133F

09/24 16:45, , 134F
254+的地方 比賽裡一般會說"(直接)回發球得分"
09/24 16:45, 134F
文章代碼(AID): #1K7D0wN8 (LightNovel)