Re: [閒聊] SAO刀劍神域4 一個不重要的疑問(雷)

看板LightNovel作者時間11年前 (2012/08/10 16:18), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 15人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《ZMTL (夜風。瀟湘)》之銘言: : ※ 引述《uromam (mamoru)》之銘言: : 台版原文 : 在該研究室裡的這名女性,從學生時代便與須鄉熟識。表面上除了景仰須鄉這個前輩之外 : 也對他存有相當強烈的對抗心。但實際上這名女性私下曾多次對須鄉表達過愛慕之意 : → ZMTL:在此期間幫助過他的人,是和茅場同為阿卡斯開發部,同時也在 08/10 15:14 : → ZMTL:都內工業大學和他進行同樣的研究的女研究生。 08/10 15:14 : → ZMTL:學生時代的須鄉也在那個研究室待過,他表面上很仰慕茅場前輩 08/10 15:14 : → ZMTL:同時內心也燃起了猛烈的對抗心。好像對她進行了再而三的求愛 08/10 15:15 : 台版翻譯:神代與須鄉熟識、神代景仰須鄉、神代對須鄉表達愛慕。 : 陸方翻譯:須鄉在神代的實驗室待過、須鄉景仰茅場、另外須鄉對神代表答過愛慕。 : .... 誰來提供一下原文XD 我手上角川第七刷的翻譯是 在該研究室裡的這名女性,從學生時代便與茅場熟識,表面上除了景仰茅場這個前輩之外, 也對他存有相當強烈的對抗心。但實際上這名女性私下曾多次對茅場表達愛慕之意 所以是哪個勒? XDXD -- 「Why don't you do your best?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.203.192

08/10 16:27, , 1F
改了還是錯啊XDDDDDD
08/10 16:27, 1F

08/10 16:28, , 2F
要看一下封底譯者,我記得有幾本不太一樣...
08/10 16:28, 2F

08/10 16:28, , 3F
書在家裡沒辦法看= =
08/10 16:28, 3F

08/10 16:34, , 4F
...偉哉 越刷越錯 大學生打工翻譯不成?原文的須鄉去哪了?
08/10 16:34, 4F

08/10 16:36, , 5F
好像除了第2集是林星宇以外 其他都是周庭旭
08/10 16:36, 5F

08/10 16:38, , 6F
這個譯者真的很不敬業啊...文筆普普又不謹慎
08/10 16:38, 6F

08/10 16:38, , 7F
奇怪 以前明明還好 搞不好是最近不爽?
08/10 16:38, 7F

08/10 16:43, , 8F
這個還是錯啊www 不過至少戀愛關係是對得不會影響閱讀...
08/10 16:43, 8F

08/10 16:44, , 9F
至少沒鬧出神代愛慕須鄉這種笑話lol
08/10 16:44, 9F

08/10 16:44, , 10F
08/10 16:44, 10F

08/10 17:03, , 11F
那天變成須鄉愛慕茅場的話 桐人的同性戀就有救了..咦!? @@"
08/10 17:03, 11F

08/10 17:19, , 12F
如果改成須鄉愛慕茅場的話,就再買一本來蒐藏!
08/10 17:19, 12F

08/10 17:20, , 13F
越改越錯^^
08/10 17:20, 13F

08/10 17:42, , 14F
對岸翻的是對的
08/10 17:42, 14F

08/10 17:43, , 15F
看了一下 其實就是把に去掉就變成台版這個錯誤翻譯了=.=
08/10 17:43, 15F

08/10 17:49, , 16F
我手上的台版首刷是神代愛慕矛場 須鄉沒有出現在上面
08/10 17:49, 16F

08/10 18:15, , 17F
樓上確定嘛@@ 我的初版第一刷是須鄉耶(翻了好幾次
08/10 18:15, 17F

08/10 18:35, , 18F
首刷愛慕須鄉+1
08/10 18:35, 18F

08/10 18:40, , 19F
初版第一刷 愛慕須鄉+1
08/10 18:40, 19F

08/10 22:31, , 20F
主詞弄錯就算了,連受詞也...這是怎麼翻的啊?
08/10 22:31, 20F

08/10 22:42, , 21F
"在該研究室的這名女性",譯者把這整段補了一個錯的主詞
08/10 22:42, 21F

08/10 22:42, , 22F
後面就不管助詞關係自己補完了
08/10 22:42, 22F
文章代碼(AID): #1G9CE_A8 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G9CE_A8 (LightNovel)