Re: [問題] 狼與辛香料第四集不懂的地方
兩段原文:
「教会が最も効果的に信徒を増やすことのできる方法はなんだと思う」
ホロが、少し馬鹿にされとような顔をしていやいや答える。
「奇跡、を見せるかや」
「そうだ。だがその実その大半が種ありだ」
あっという間に、ホロの手の上に一本の麦が生えていた。
「こんなことくらいかや。これもあまりたくさんはできぬ。それに」
ホロは自分の掌の上に生えた麦を取り、麦穂の先でロレンスの鼻をくすぐりながら
言った。
「これにも見てのとおり種がありんす」
「笑いたくても苦笑いしか出てこないな」
套用個人推出來的解釋方法,來翻譯這兩個段落的話會變成:
============================================================================
「教会が最も効果的に信徒を増やすことのできる方法はなんだと思う」
(「妳猜猜,什麼方法能讓教會有效地增加信徒?」)
ホロが、少し馬鹿にされとような顔をしていやいや答える。
(赫蘿露出了感到有點被瞧不起的表情,不甘願地回答說:)
「奇跡、を見せるかや」
(「創造奇蹟嗎?」)
「そうだ。だがその実その大半が種ありだ」
角川版翻譯:「沒錯,但是大部分的奇蹟,都像果實裡藏有種子一樣藏有秘密。」
◎個人改譯:「沒錯,但是那些奇蹟果實大部分是仰賴原本就準備好的種子而產生的。」)
經sudekoma版友提醒後更正:
「沒錯,但是實際上大部分的奇蹟是仰賴原本就準備好的『種子』而產生的。」
解釋:這邊羅倫斯提的種子,其實就是指在公眾前顯示的假「神蹟」效果,其底下所需要
じつ じつ み
動用到的機關布置。至於「その実」的意思是「實際上」,而不是「其果實」。 囧rz
赫蘿下一句就提到:
「目に見えるようなこととなると、そうじゃな......ぬしよ、わっちの麦は?」
(「如果是要眼睛看得到的東西,就是......汝啊,咱的麥子在哪?」)
這邊的情境,正是內人跟她的馬車夫正在策畫後面上場的「奇蹟劇本」。
あっという間に、ホロの手の上に一本の麦が生えていた。
(「轉眼間,赫蘿掌上就多出了一根麥子。」)
「こんなことくらいかや。これもあまりたくさんはできぬ。それに」
(「大概只能做到這種程度唄,而且不能一次做太多,還有吶......」)
ホロは自分の掌の上に生えた麦を取り、麦穂の先でロレンスの鼻をくすぐりながら
言った。
(赫蘿拿起手掌心上的麥子,一邊在羅倫斯的鼻子前用麥穗前端搔癢,一邊說:)
「これにも見てのとおり種がありんす」
角川版翻譯:「咱的這個也藏有種子。」
◎個人改譯:「咱施展的這個奇蹟,正如你所見也是使用了『種子』。」
「笑いたくても苦笑いしか出てこないな」
(「我就是想笑,也只能苦笑。」)
解釋:
下半段那句有差異的,老實說角川版並不是很貼著原作的字面翻。應該是譯者為了用自己
的解釋方法讓對話順暢,所以花心思去填入適合的詞來順句。
原句裡面找不到「藏有」對應的詞,實際上找前後文也都沒有跟「藏」相關的描述,畢竟
讓麥快速生成麥穗,這確實是赫蘿的特殊能力,並不像一般人變魔術需要用掉包手法。
那麼我上面的翻譯,該用什麼來解釋這邊的來往呢?
用一個類似四格漫畫的情境來重現應該會比較好理解。
==============================================================================
《第一格》
車夫:教會的奇蹟要能結果,其實還是需要種子的準備。
《第二格》
(赫蘿把麥粒變成麥穗)
《第三格》
赫蘿:咱現在表演的這個奇蹟,跟教會一樣也是需要「種子」的吶。
《第四格》
車夫:(顏面抽動)......你覺得這樣很好笑嗎?
==============================================================================
是的,赫蘿在這邊用了一個同音梗來開玩笑。
羅倫斯前面說的的「種」是有隱喻的,但赫蘿說的「種」卻只是字面上「種子」的意思。
所以羅倫斯會笑不出來,應該也是可以理解的吧。
心中orz狀態:「都這種時候了妳還有心情講冷笑話啊...」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.3.68
推
02/19 00:43, , 1F
02/19 00:43, 1F
→
02/19 00:44, , 2F
02/19 00:44, 2F
→
02/19 00:44, , 3F
02/19 00:44, 3F
→
02/19 00:44, , 4F
02/19 00:44, 4F
→
02/19 00:44, , 5F
02/19 00:44, 5F
→
02/19 00:45, , 6F
02/19 00:45, 6F
→
02/19 00:45, , 7F
02/19 00:45, 7F
→
02/19 00:46, , 8F
02/19 00:46, 8F
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 00:47)
→
02/19 00:50, , 9F
02/19 00:50, 9F
推
02/19 00:51, , 10F
02/19 00:51, 10F
小改排版,希望會好讀一點 囧"
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 01:01)
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 01:07)
推
02/19 01:35, , 11F
02/19 01:35, 11F
推
02/19 02:06, , 12F
02/19 02:06, 12F
推
02/19 02:18, , 13F
02/19 02:18, 13F
→
02/19 02:18, , 14F
02/19 02:18, 14F
非戰之罪啦,畢竟諧音雙關通常轉成中文之後加註也就沒笑點了...
或許譯者是考慮到這點才把這邊的對話內容作了變化也說不定
→
02/19 05:17, , 15F
02/19 05:17, 15F
推
02/19 05:19, , 16F
02/19 05:19, 16F
→
02/19 05:20, , 17F
02/19 05:20, 17F
→
02/19 05:20, , 18F
02/19 05:20, 18F
→
02/19 05:21, , 19F
02/19 05:21, 19F
→
02/19 05:23, , 20F
02/19 05:23, 20F
→
02/19 05:25, , 21F
02/19 05:25, 21F
→
02/19 05:27, , 22F
02/19 05:27, 22F
→
02/19 05:28, , 23F
02/19 05:28, 23F
→
02/19 05:33, , 24F
02/19 05:33, 24F
→
02/19 05:34, , 25F
02/19 05:34, 25F
→
02/19 05:34, , 26F
02/19 05:34, 26F
→
02/19 05:37, , 27F
02/19 05:37, 27F
→
02/19 05:38, , 28F
02/19 05:38, 28F
→
02/19 05:42, , 29F
02/19 05:42, 29F
面目なし... Orz 看來我被原譯文跟「実←→種」的對應誘導了
昨晚翻 その実(果實) 的時候就在想為什麼這邊要故意省略掉助詞...感謝提點 <(_ _)>
→
02/19 05:57, , 30F
02/19 05:57, 30F
→
02/19 05:59, , 31F
02/19 05:59, 31F
昨天翻的時候對羅倫斯苦笑的理由也想了很久,因為其實那是個在思考策略,氣氛上有點
嚴肅的場合,這個苦笑到底是對什麼,我有推出幾個可能。
1. 赫蘿的這個能力太imba (前幾行羅倫斯看到這個神蹟驚訝到叫出來)
2. 跟教會假神蹟對應下的諷刺 (sudekoma板友的上面講法)
3. 即使赫蘿有這個能力,現在的局勢依然絕望所以苦笑
4. 冷笑話 (逐項把其他可能否決時我才突然想到有這個可能)
理由1的話,比較正常的反應是延續數行前的驚訝,而不是苦笑(其實笑不出來)來惹赫蘿
理由2,赫蘿前句使用的「たね」一詞變得很難解釋,因為麥子的奇蹟顯然靠的是真的神力
而非手品... (請注意原文的「見てのとおり」= 「如你所見」)
理由3,對前後文的話不合。因為羅倫斯下一句就說「(能製造)這樣(的效果)就足夠了」,
所以局勢其實也並非這麼絕望?
基本上冷笑話的推論是我靠刪去法抵達的結果這樣... 囧
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 09:55)
推
02/19 18:55, , 32F
02/19 18:55, 32F
→
02/19 18:55, , 33F
02/19 18:55, 33F
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.31.12 (02/20 11:14)
→
02/20 13:35, , 34F
02/20 13:35, 34F
推
02/20 17:29, , 35F
02/20 17:29, 35F
感謝幫腔! (咦)
→
02/20 18:55, , 36F
02/20 18:55, 36F
→
02/20 18:56, , 37F
02/20 18:56, 37F
→
02/20 18:56, , 38F
02/20 18:56, 38F
→
02/20 18:57, , 39F
02/20 18:57, 39F
→
02/20 19:02, , 40F
02/20 19:02, 40F
→
02/20 19:02, , 41F
02/20 19:02, 41F
→
02/20 19:03, , 42F
02/20 19:03, 42F
→
02/20 19:04, , 43F
02/20 19:04, 43F
→
02/20 19:07, , 44F
02/20 19:07, 44F
→
02/20 19:08, , 45F
02/20 19:08, 45F
→
02/20 19:08, , 46F
02/20 19:08, 46F
→
02/20 21:54, , 47F
02/20 21:54, 47F
然後這句是認真的宣言↑
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.31.12 (02/20 22:00)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
問題
3
11