Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉
我看到第五集了
其實台版翻譯的不差,我第一集是看台版的
從頭笑到尾,我不是翻譯者,不過我想翻成豬肉應該是語感的問題
日文的肉(niku),有兩個音,中文只有一個音
翻成豬肉會比較像在罵人的樣子,那種爆笑的感覺才會出來
台灣也只有豬肉是指向比較負面的意思,要呈現夜空那種毒舌
我覺得豬肉是還ok的翻譯
我是覺得還ok拉 第一集台版的我有買
我幾乎不買台版的輕小說,原因就是翻譯我都不怎麼喜歡
尤其是夏那的翻譯 算了不說了
※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言:
: 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集
: 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號
: 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎
: 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉"
: 台版的翻譯對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.175.215
推
01/13 15:17, , 1F
01/13 15:17, 1F
推
01/13 15:42, , 2F
01/13 15:42, 2F
推
01/13 16:50, , 3F
01/13 16:50, 3F
→
01/13 16:51, , 4F
01/13 16:51, 4F
推
01/13 17:45, , 5F
01/13 17:45, 5F
→
01/13 18:02, , 6F
01/13 18:02, 6F
推
01/13 18:06, , 7F
01/13 18:06, 7F
→
01/13 18:37, , 8F
01/13 18:37, 8F
推
01/13 18:38, , 9F
01/13 18:38, 9F
→
01/13 18:39, , 10F
01/13 18:39, 10F
→
01/13 18:41, , 11F
01/13 18:41, 11F
→
01/13 18:41, , 12F
01/13 18:41, 12F
推
01/13 21:16, , 13F
01/13 21:16, 13F
推
01/13 21:17, , 14F
01/13 21:17, 14F
→
01/13 21:18, , 15F
01/13 21:18, 15F
→
01/13 21:19, , 16F
01/13 21:19, 16F
→
01/13 21:37, , 17F
01/13 21:37, 17F
推
01/14 00:38, , 18F
01/14 00:38, 18F
→
01/14 00:38, , 19F
01/14 00:38, 19F
推
01/14 05:48, , 20F
01/14 05:48, 20F
推
01/16 13:08, , 21F
01/16 13:08, 21F
→
01/16 13:08, , 22F
01/16 13:08, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):