Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉

看板LightNovel作者 (近藤勇)時間13年前 (2011/01/13 15:11), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 13人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
我看到第五集了 其實台版翻譯的不差,我第一集是看台版的 從頭笑到尾,我不是翻譯者,不過我想翻成豬肉應該是語感的問題 日文的肉(niku),有兩個音,中文只有一個音 翻成豬肉會比較像在罵人的樣子,那種爆笑的感覺才會出來 台灣也只有豬肉是指向比較負面的意思,要呈現夜空那種毒舌 我覺得豬肉是還ok的翻譯 我是覺得還ok拉 第一集台版的我有買 我幾乎不買台版的輕小說,原因就是翻譯我都不怎麼喜歡 尤其是夏那的翻譯 算了不說了 ※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言: : 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 : 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 : 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 : 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" : 台版的翻譯對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.175.215

01/13 15:17, , 1F
出個牛肉版 鴨肉版吧 反正這麼賣多刷幾種版本
01/13 15:17, 1F

01/13 15:42, , 2F
兩個字的寫法: 內人
01/13 15:42, 2F

01/13 16:50, , 3F
其實只是考慮到接下來的一個梗,不過尖端這次翻譯其實蠻
01/13 16:50, 3F

01/13 16:51, , 4F
通順的
01/13 16:51, 4F

01/13 17:45, , 5F
整體翻得不錯啊,就是那個「肉」太經典,所以有些遺憾
01/13 17:45, 5F

01/13 18:02, , 6F
你這個肉...這樣還蠻微妙的不知道是不是在罵人XD。
01/13 18:02, 6F

01/13 18:06, , 7F
你把"個"改成"塊"、"坨"或"堆"就比較像了..雖然有點奇怪..
01/13 18:06, 7F

01/13 18:37, , 8F
妳這肉壺→妳這豬肉壺 (誤
01/13 18:37, 8F

01/13 18:38, , 9F
真的,我最近看到新坑想跳都要考慮中文或原文了...
01/13 18:38, 9F

01/13 18:39, , 10F
每次一本裡面就是會有幾個地方翻得讓人牙癢癢...
01/13 18:39, 10F

01/13 18:41, , 11F
原PO提到的音節數對應,以前學翻譯的時候記得老師的確
01/13 18:41, 11F

01/13 18:41, , 12F
有提過,在選用詞的時候會需要考慮這個...
01/13 18:41, 12F

01/13 21:16, , 13F
改成肥肉 (誤
01/13 21:16, 13F

01/13 21:17, , 14F
我一開始看也覺得有點突兀 不過反正都知道這個梗就好了
01/13 21:17, 14F

01/13 21:18, , 15F
所以接下來第二集他想翻鴨肉 第三集牛肉 第四集雞肉
01/13 21:18, 15F

01/13 21:19, , 16F
我應該都還是會買來看看吧XD
01/13 21:19, 16F

01/13 21:37, , 17F
湊過魚肉跟雞肉吧 拜拜時拿來跟第一集一起供(拖...
01/13 21:37, 17F

01/14 00:38, , 18F
翻譯很通順,豬肉也不會影響閱讀,對於一般向讀者來說,接
01/14 00:38, 18F

01/14 00:38, , 19F
受度說不定意外的高XD
01/14 00:38, 19F

01/14 05:48, , 20F
可是..本來就是衝著"肉"這稱號的 現在都不知道該怎辦.
01/14 05:48, 20F

01/16 13:08, , 21F
同意沒什麼好突兀的 感覺不少人不是從台版開始接觸才這
01/16 13:08, 21F

01/16 13:08, , 22F
麼反感
01/16 13:08, 22F
文章代碼(AID): #1DBgMzUJ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DBgMzUJ (LightNovel)