Re: [推薦] 「裸體錯了嗎!?」──《全裸戀人》
※ 引述《windfeather (W.F)》之銘言:
: 「裸で何が悪い!」 / 「裸體有什麼不對!」 / 「裸體錯了嗎!」
: 這是日本近來正夯的一句流行語
: 當然這絕對和草彅剛的酒後裸奔事件有關係XD
: 配合全裸這個設定,肌膚必須要美麗,還得要雪白通透。
...有肌膚嗎?????(個人對平阪讀提出深刻的疑問)
: 在某集魔力暴走,引發「在場一千人全體全裸的事件後」
: 有了『全裸大魔王』的外號
不是外號"零之索利斯"嗎?^^
(這個"零"大概是指錢包空空的意思)
: 『遜爆大叔』:男性角色
: 對不起我連他名字都忘記了,總之就是某個超級遜的獎金獵人
人家的名字叫羅傑啦!!!!!!(替妮卡提出抗議)
: 利斯·艾力克桑德勒哥哥!那麼大,那麼粗,進不來的啦,我、我會壞掉的!不過沒關係
: 雖然我是個年紀很小的幼女,但如果是跟哥哥一起的話,要對我做多色的事都無所謂!
: 啊、呀、啊啊嗯!」
索利斯:"..."(丟出去)
對付這傢伙只有用丟出去的才是最好的方式XD
: 註:是遜爆大叔的搭檔之一
: 不知為何深愛著遜爆大叔,卻又因為他太遜了而不好意思承認
: 曾想出要「以自己的貧乳當肥皂幫他洗背,讓他因為洗不乾淨而癢死」的一連串折磨手法
: 雖然當事人沒有察覺,但卻讓聽到的旁人被閃到差點吐血
"去死一死算了啦!!!!"(淚奔)
: 『愛薩克』:寡言,男性
簡稱薩克(我還鋼彈耶)
: 雖然文筆不是華麗型,但是節奏感卻抓得很棒
: 而且大量運用了字體變更和排版,讓文字另有一種躍動感
其實我覺得這本書的翻譯是我看過輕小說中非常棒的
--身為校對之一有權力說這句話吧?
好的翻譯要能夠把文字的感覺掌握出來,這本書的翻譯我覺得他做得很好。
: 總之......如果真能耐著性子看完這篇介紹
: 那合不合自己胃口應該也差不多知道了XD
我想除了真白和小光真的很難分辨之外(作者自己都說難分了),
其他都很好啦~^^
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.215.50
→
04/25 17:59, , 1F
04/25 17:59, 1F
第四集的時候畫師有不小心把兩個人的瞳孔顏色上成一樣過^^
推
04/25 18:10, , 2F
04/25 18:10, 2F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.215.50 (04/25 18:12)
→
04/26 11:27, , 3F
04/26 11:27, 3F
推
04/26 12:03, , 4F
04/26 12:03, 4F
→
04/26 12:04, , 5F
04/26 12:04, 5F
→
04/26 12:05, , 6F
04/26 12:05, 6F
推
04/26 12:05, , 7F
04/26 12:05, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):