[板友]真的很抱歉

看板LightNovel作者 (pumpkin31)時間15年前 (2008/11/11 19:38), 編輯推噓24(24093)
留言117則, 23人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
真的很抱歉,不過還是稍微打上小說的內容好了。 ------------------------------------------------------------- 我也老大不小 區區爬蟲纇竟敢張 這空前絕後、窮靈盡妙的絕藝奇技,已達天神亦望塵莫及的領域 大送秋波 但願有一天能趕上大家,並駕齊驅。 可就無顏見江山父老。 老子的家族可是皇親國戚耶 只能打道回府了 慌亂數秒,才汗如雨下、虛情假意地呵呵大笑。 呵....區區賤名,何足掛齒----老子叫做卡塔利,只是一介流浪漢,現在待在一個叫ZOO的公會裡。 哎,不是老子說嘴 大談蠢話 這人雖然談吐文雅,卻是溫文無理、難以捉摸,叫人不快 還是趁著未遭池魚之殃前盡快打道回府。 待入味之後再行熬煮便可製成,味道相當鮮美,雖然材料形狀不一,又嫌過大,但瑕不遮瑜; 味增的風味與湯汁融為一體,引人食指大動,麵條紮實的口感更令人無法抗拒。 瑪利亞羅斯轉眼間掃光了味增烏龍麵,一面喝著餐後咖啡,一面提起昨天之事充作飯後話題, 話匣子一開便沒完沒了。 杯盤狼藉 卡塔力一股怒氣無處發作 他心裡倒也不是沒個數兒 陛下容光依舊,天顏有喜,久未(?)見,伏乞饒恕,近日拜見上國,但見,天威浩浩,被及全國, 四海昇平,呈現永世不墜之象;小人不才,卻也欽佩至極,此全賴陛下布德施人 雖然想做得八面玲瓏卻不得要領,目光如豆又倒楣透頂。 屆時即可殺雞儆猴,進行報復,受人恐懼,被人陷害,還以顏色 ---------------------------------------------------------------- 原文我懶的打了,輸入的很慢 而且翻譯的意思也不能說是錯 重點是,如此清楚明白的中式用言充斥於該小說中, 實在看的很刺眼很刺眼 其他也我也沒空再打下去,反正就是成語狂噴,中式特有詞藻,還有奇怪的四字堅持 走味的很誇張,這種文風不是台灣人或是大陸人是寫不出來的偏偏作者是日本人, 一點都沒有在看日式奇幻小說的感覺,有種被騙的感覺。 先前因為情緒激動說了很多不理智的話非常抱歉 我以後不會出現在這裡妨礙到大家 真的很抱歉 能接受的就能接受,不能接受的就不能接受 只是這樣而已,譯者文筆流暢是真的,完全沒有在看翻譯小說的感覺 希望這個風波就此停歇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.168.95

11/11 19:52, , 1F
你改了標題,應該會讓一堆人看不懂訴求(?)吧
11/11 19:52, 1F

11/11 19:53, , 2F
而且[版友]應該也不是這樣用的,最好改一下吧
11/11 19:53, 2F

11/11 19:54, , 3F
翻譯成中文,難道要不像中文像日文才合理?
11/11 19:54, 3F

11/11 19:54, , 4F
是說為何不沿用『[絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯』呢?
11/11 19:54, 4F

11/11 19:55, , 5F
既然不能說是錯,又何來與原文是兩回事之說?
11/11 19:55, 5F

11/11 19:58, , 6F
連最重要對照用原文都可以懶得打,這個話題也確實是沒有
11/11 19:58, 6F

11/11 19:59, , 7F
繼續下去的必要了......
11/11 19:59, 7F

11/11 19:59, , 8F
這麼想看純正的日式奇幻直接看你最愛的日文版就好了
11/11 19:59, 8F

11/11 20:00, , 9F
直接看日文版絕對保證原汁原味
11/11 20:00, 9F

11/11 20:02, , 10F
而且不少根本看不出問題的句子出現在舉例中,為何?
11/11 20:02, 10F

11/11 20:31, , 11F
個人認為,這樣的平息方式其實不是很好,也不是排斥原PO
11/11 20:31, 11F

11/11 20:32, , 12F
在這邊出現... 不過,一直說翻譯有問題,卻沒有舉例,
11/11 20:32, 12F

11/11 20:32, , 13F
實在不能讓別人信服呢~~
11/11 20:32, 13F

11/11 20:32, , 14F
11/11 20:32, 14F

11/11 20:33, , 15F
或許原PO可以參照類似的格式,舉幾個你覺得太誇張的例子
11/11 20:33, 15F

11/11 20:33, , 16F
應該會好很多~~
11/11 20:33, 16F

11/11 21:14, , 17F
缺少原文真的是...而且這些佔整本的多少呢?
11/11 21:14, 17F

11/11 21:22, , 18F
其實現在問題出在哪裡已經很明顯了啊
11/11 21:22, 18F

11/11 21:22, , 19F
就是有人覺得把日文小說翻得太像中文就叫爛翻譯( ′-`)y-~
11/11 21:22, 19F

11/11 21:23, , 20F
果然是一山還有一山高,我之前聽過最吐奶的藉口是
11/11 21:23, 20F

11/11 21:24, , 21F
「好吧,就算翻譯沒錯好了,我就是不喜歡」
11/11 21:24, 21F

11/11 21:25, , 22F
沒想到今天又看到更上一層樓的範例呢
11/11 21:25, 22F

11/11 21:32, , 23F
我在上面就說了,發文者快去角川應徵啊
11/11 21:32, 23F

11/11 21:32, , 24F
日文這麼好中文那麼高又對作品有愛怎麼不去把翻譯扛下來?
11/11 21:32, 24F

11/11 22:00, , 25F
樓上你太激動了,開這種要人家自己去翻譯的大決實在...
11/11 22:00, 25F

11/11 22:02, , 26F
你倒是告訴我翻譯明明沒有錯,流暢度也提升,
11/11 22:02, 26F

11/11 22:03, , 27F
只因為發文的某P覺得翻譯太像中文就叫爛,
11/11 22:03, 27F

11/11 22:04, , 28F
還不斷對該作的做出這種接近抹黑的動作
11/11 22:04, 28F

11/11 22:05, , 29F
不斷的說翻譯很爛,讓當譯者的人都感到不爽,
11/11 22:05, 29F

11/11 22:05, , 30F
我請他自己去接翻譯叫什麼大決?
11/11 22:05, 30F

11/11 22:06, , 31F
該做的應該是請對方確實舉例,而不是自己吞火藥不是嗎^^
11/11 22:06, 31F

11/11 22:07, , 32F
當然,我自己不是當譯者的人,所以無法那麼深刻的體會
11/11 22:07, 32F

11/11 22:19, , 33F
不是很懂這篇在幹麻,我只知道錯字很多...
11/11 22:19, 33F

11/11 22:19, , 34F
原PO你能不能就你打的這段附上原文還有你自己的翻譯來加以
11/11 22:19, 34F

11/11 22:20, , 35F
比較 另外你這篇似乎有漏掉不少字?
11/11 22:20, 35F

11/11 23:21, , 36F
我還挺想看日文原文是如何?
11/11 23:21, 36F

11/11 23:22, , 37F
原PO打上的那段翻譯用詞感覺有點像武俠小說 囧
11/11 23:22, 37F

11/11 23:24, , 38F
我看不出 有點像想鍛鍊字句卻不知從何鍛鍊的感覺
11/11 23:24, 38F

11/11 23:25, , 39F
反正也是很多人對朱學恆不滿啊XD
11/11 23:25, 39F
還有 38 則推文
11/12 21:27, , 78F
難道批評別人時很大聲,被批評時「講一下就好了」?
11/12 21:27, 78F

11/12 21:32, , 79F
嘛 人家都道歉了就別再鞭了冏
11/12 21:32, 79F

11/12 21:33, , 80F
呃…恕我冒昧問一句,譯者不能質疑、砲轟嗎?
11/12 21:33, 80F

11/12 21:33, , 81F
我記得之前有人批評P君是喜好問題,如果要為了批評譯者
11/12 21:33, 81F

11/12 21:35, , 82F
而被批評砲轟…那麼批評砲轟的人是不是也落入一樣的循環?
11/12 21:35, 82F

11/12 21:36, , 83F
再者批評譯者應該沒有到要用敢、要讀理論的地步吧 囧
11/12 21:36, 83F

11/12 21:36, , 84F
我覺得看完[絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯一列文下來
11/12 21:36, 84F

11/12 21:38, , 85F
你大概可以知道為何會變成現在的情況
11/12 21:38, 85F

11/12 21:41, , 86F
我看完了,原po的語氣過於強烈,但新編輯譯者也不算完全沒
11/12 21:41, 86F

11/12 21:41, , 87F
有被批評的餘地吧...囧
11/12 21:41, 87F

11/12 21:43, , 88F
當然 合理的評論是各方都歡迎的
11/12 21:43, 88F

11/12 21:44, , 89F
但去要求讀者讀理論,「敢」批評譯者...有這個必要嗎?
11/12 21:44, 89F

11/12 21:51, , 90F
是沒有,但是因為吃得亂七八糟用杯盤狼籍來表現,就
11/12 21:51, 90F

11/12 21:51, , 91F
覺得文意扭曲痛哭絕望譯者爛叫大家不要買,也沒必要
11/12 21:51, 91F

11/12 21:53, , 92F
那就各退一步不好嗎?原po也道歉了,他不再出現在這裡就是
11/12 21:53, 92F

11/12 21:53, , 93F
樓上要的嗎.....= =aa
11/12 21:53, 93F

11/12 21:54, , 94F
反正兩方都沒有必要過了= =a....
11/12 21:54, 94F

11/12 21:54, , 95F
關我啥事,又沒人叫他從此不出現在這裡
11/12 21:54, 95F

11/12 21:55, , 96F
根本就不是很重要的事
11/12 21:55, 96F

11/12 21:55, , 97F
呃…既然你都搭理我了,就辛苦一點吧^^b
11/12 21:55, 97F

11/12 21:56, , 98F
如果是他來不來,重不重要看個人;書的問題也是吧
11/12 21:56, 98F

11/12 21:57, , 99F
整件事就是吃到清燉牛肉麵大吵說顏色怎這麼淡,大家
11/12 21:57, 99F

11/12 21:57, , 100F
不要吃這碗麵,有人看不下去叫他去看看食譜 就這樣
11/12 21:57, 100F

11/12 22:00, , 101F
口味不同可以討論,看食譜真的有必要嗎?
11/12 22:00, 101F

11/12 22:02, , 102F
問題是他直接說廚子做的爛 怎麼湯不是深色的大家別買
11/12 22:02, 102F

11/12 22:03, , 103F
他可以說清燉不合他的味口,可他偏要說清燉的難吃
11/12 22:03, 103F

11/12 22:04, , 104F
這例子可能沒有百分百對應到 但我覺得情況類似
11/12 22:04, 104F

11/12 22:06, , 105F
我也說過了,他說話的方式可能不對,但何必叫吃客看食譜?
11/12 22:06, 105F

11/12 22:07, , 106F
再者他已經道歉過了,何必又一定要他去看食譜,強調廚師的
11/12 22:07, 106F

11/12 22:07, , 107F
權威性?這對廚師來說真的是好事嗎?
11/12 22:07, 107F

11/12 22:10, , 108F
...毫無交集...
11/12 22:10, 108F

11/12 22:12, , 109F
我要說的很簡單,不贊成,就去反駁。但是沒有必要叫讀者去
11/12 22:12, 109F

11/12 22:13, , 110F
讀理論,質疑譯者也用不到「敢」字。你覺得他的態度不對,
11/12 22:13, 110F

11/12 22:14, , 111F
針對他的態度說話。用不著叫他去做不該他做的事。
11/12 22:14, 111F

11/12 22:14, , 112F
原PO也許有不對之處,但是部分批評者的發文我覺得太過分了
11/12 22:14, 112F

11/12 22:15, , 113F
如3035篇和3036篇,公然罵人"廚""屁"就是可以被接受的喔?
11/12 22:15, 113F

11/12 22:16, , 114F
翻譯這種事可以拿出來大家理性討論,但是謾罵就不應該了
11/12 22:16, 114F

11/12 22:19, , 115F
已修去不雅辭彙 不好意思
11/12 22:19, 115F

11/12 22:24, , 116F
kyouka板友似乎是有這小說的例子?如果是的話請寄給在下
11/12 22:24, 116F

11/14 17:07, , 117F
若不看食譜,就得不到原po要的答案(怎麼會翻成這樣)
11/14 17:07, 117F
文章代碼(AID): #196Mwt7k (LightNovel)
文章代碼(AID): #196Mwt7k (LightNovel)