Re: 尖端的精靈守護者
※ 引述《fishshing (Misery & Luck)》之銘言:
: ※ 引述《colsky (寒星)》之銘言:
: : 請問有誰有買書的嗎?
我買了,當天看完。
譯筆ok,文句很流暢(←不會雜有日文語法的違和感),
因為先看完動畫了,所以對譯名的不同,
有點疵議而已。如:
新堯高國 譯為 新悠果國
(讓我想到賣水果的,而且「悠果」都是撮唇音,中文很難發音,
動畫譯為堯高較佳。)
其他名詞不少有這類問題,不過我都會自動在腦袋裡轉換。
這部的譯筆,比尖端某些譯者來得好--很多了!
(如果,你可以接受譯名的問題)
: : 不知道翻譯的怎麼樣?書的質感如何?
書的紙頁是再生紙,挺輕巧的,開數稍大。
插圖的風格和動畫落差蠻大的,
若是先看過動畫,可能會不能適應某些角色的設定
(湯達和恰克姆的形象改變頗大~超喜歡動畫裡一家三口的互動!)
不計較插圖的話,
整體的質感算中上,我的標準算很寬(比較在意譯筆)。
不過,奇幻基地的荻原規子作品,整體比尖端設計得好,
三大奇幻文學女作家,荻原的中文版算是比較幸運的吧!
最慘的是十二國記...譯筆落差之大...令人不敢恭維。
最滿意的,大概是ok的譯筆(別再找某些人來譯了)
還有雙封面--
書皮是動畫的宣傳圖(心),書皮下是文庫版的封面!
精靈守護人系列真的蠻好看的!還是推薦你一定要看!
上橋菜穗子的文筆真的很好,守護者系列風評又不錯。
單就第一部內容而言,動畫改編得真好!
不過,這不代表原作不好看。
就看過的中文版,覺得以下三位作者說故事的能力,
個人的評價是 上橋菜穗子=小野不由美>荻原規子。
荻原的作品一直看到薄紅天女,
才覺得比較能一翻開書就融入書中世界。
(絕對不是因為小說題材的關係,個人對日本神話算蠻熟的...)
至於買不買,如果280元打個折後的價錢,你可以接受的話,
可以好好等著尖端出完剩下的九本。
現在好期待著有人發精靈守護者的動畫DVD和音樂集!!
(野心真大...)
推
03/05 14:58, , 1F
03/05 14:58, 1F
→
03/05 19:37, , 2F
03/05 19:37, 2F
※ 編輯: lupins 來自: 59.105.19.189 (03/05 19:39)
推
03/05 20:12, , 3F
03/05 20:12, 3F
→
03/06 00:23, , 4F
03/06 00:23, 4F
→
03/06 00:24, , 5F
03/06 00:24, 5F
→
03/06 00:25, , 6F
03/06 00:25, 6F
推
03/06 00:51, , 7F
03/06 00:51, 7F
推
03/06 21:10, , 8F
03/06 21:10, 8F
→
03/06 23:59, , 9F
03/06 23:59, 9F
→
03/07 00:02, , 10F
03/07 00:02, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):