Re: 尖端的精靈守護者

看板LightNovel作者 (Lupins)時間16年前 (2008/03/05 11:58), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《fishshing (Misery & Luck)》之銘言: : ※ 引述《colsky (寒星)》之銘言: : : 請問有誰有買書的嗎?   我買了,當天看完。   譯筆ok,文句很流暢(←不會雜有日文語法的違和感),   因為先看完動畫了,所以對譯名的不同,   有點疵議而已。如:   新堯高國 譯為 新悠果國 (讓我想到賣水果的,而且「悠果」都是撮唇音,中文很難發音,   動畫譯為堯高較佳。)   其他名詞不少有這類問題,不過我都會自動在腦袋裡轉換。   這部的譯筆,比尖端某些譯者來得好--很多了!   (如果,你可以接受譯名的問題) : : 不知道翻譯的怎麼樣?書的質感如何?   書的紙頁是再生紙,挺輕巧的,開數稍大。   插圖的風格和動畫落差蠻大的,   若是先看過動畫,可能會不能適應某些角色的設定   (湯達和恰克姆的形象改變頗大~超喜歡動畫裡一家三口的互動!)   不計較插圖的話,   整體的質感算中上,我的標準算很寬(比較在意譯筆)。   不過,奇幻基地的荻原規子作品,整體比尖端設計得好,   三大奇幻文學女作家,荻原的中文版算是比較幸運的吧!   最慘的是十二國記...譯筆落差之大...令人不敢恭維。   最滿意的,大概是ok的譯筆(別再找某些人來譯了)   還有雙封面--   書皮是動畫的宣傳圖(心),書皮下是文庫版的封面!        精靈守護人系列真的蠻好看的!還是推薦你一定要看!   上橋菜穗子的文筆真的很好,守護者系列風評又不錯。   單就第一部內容而言,動畫改編得真好!   不過,這不代表原作不好看。   就看過的中文版,覺得以下三位作者說故事的能力,   個人的評價是 上橋菜穗子=小野不由美>荻原規子。   荻原的作品一直看到薄紅天女,   才覺得比較能一翻開書就融入書中世界。   (絕對不是因為小說題材的關係,個人對日本神話算蠻熟的...)   至於買不買,如果280元打個折後的價錢,你可以接受的話,   可以好好等著尖端出完剩下的九本。      現在好期待著有人發精靈守護者的動畫DVD和音樂集!!   (野心真大...)

03/05 14:58, , 1F
我對於書皮底下的原圖重現感受到尖端的貼心~
03/05 14:58, 1F

03/05 19:37, , 2F
推樓上~尖端的文庫版封面讓我大為驚喜
03/05 19:37, 2F
※ 編輯: lupins 來自: 59.105.19.189 (03/05 19:39)

03/05 20:12, , 3F
如果是動畫的封面直接拿來用就吐血了!!
03/05 20:12, 3F

03/06 00:23, , 4F
我看日文版的感想是,我覺得小說比動畫好看
03/06 00:23, 4F

03/06 00:24, , 5F
小說神話跟政治的描寫較多,且手法我比較喜歡,在動畫
03/06 00:24, 5F

03/06 00:25, , 6F
比較偏人的部份了
03/06 00:25, 6F

03/06 00:51, , 7F
心得大感謝,可以放心敗回來了(笑
03/06 00:51, 7F

03/06 21:10, , 8F
我昨天就敗回來了~~現在還沒拆
03/06 21:10, 8F

03/06 23:59, , 9F
同意W大,小說中對神話傳說的描寫真的很吸引人~
03/06 23:59, 9F

03/07 00:02, , 10F
但我也很喜歡動畫裡的關於主角的成長描寫,和人際互動
03/07 00:02, 10F
文章代碼(AID): #17pXf9Tw (LightNovel)
文章代碼(AID): #17pXf9Tw (LightNovel)