看板
[ Language ]
討論串[翻譯] 台灣內政部網站寫的英文翻的對嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
您說得沒錯,他翻錯了。而且從英文的翻譯來看,應該是翻譯的人. 當初在翻譯的時候,受中文的標點符號錯誤的誤導。. 其實正確的中文標點符號應該改為逗號較佳,較不會產生誤解:. 「依行政體系,本部設置役政署,直轄市政府設置兵役處,縣市政府. 設置兵役局(課)等業務機構。」. 由於原文是用頓號,導致翻譯者翻
(還有192個字)
內容預覽:
本人由於想學一些兵役跟公家機關的單字,於是上台灣內政部網站察看,但我覺得那個翻譯我實在是看不懂,尤其是我覺得下面這一段蓣『依行政體系本部設置役政署、直轄市政府設置兵役處. 、縣市政府設置兵役局(課)等業務機構』翻成[According to the relevant. administrative
(還有1589個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁