Re: [問題] 歐盟相關文章的一個句子
※ 引述《leony1229 (學分債台高高築)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 translator 看板 #1D7jl8Ov ]
: 作者: leony1229 (學分債台高高築) 看板: translator
: 標題: Re: [問題] 歐盟相關文章的一個句子
: 時間: Sat Jan 1 15:46:12 2011
: 懇請板主刪除前一篇文章,不好意思占用板面
: A policy area where evidence to support the notion that the EU’s inner
: motivations and radiated influence are not primarily normative continues to
: accumulate is that of energy security.
拆著看吧.
主句是
"A policy area ... is that of energy security."
接著說
"evidence ....continues to accumulate"
不饒口的說法可以是
[在能源安全的政策範疇內, 越來越多的證據顯示:
"EU's inner motivation.....are not primarily normative"]
: 我能翻出的部分:
: 能源安全是歐盟內部活動政治範疇內不明顯支持...
: 這篇文章再探討的是歐盟推廣他的價值,如人道、民主等等
: 所以notion指的是推廣這件事情
: 其實每個字我都看得懂,但是實在不知道怎麼翻比較好
: 懇請賜教,謝謝
: A policy area where evidence to support the notion that the EU’s inner
: motivations and radiated influence are not primarily normative continues to
: accumulate is that of energy security.
: Energy represents a more serious and genuine test of the EU’s capacity and commitment as a normative power than
: asymmetric relationships in which it is by far the stronger party or when the
: issue does not threaten its vital interests.
: 接著的這句話也不好翻,我能翻出的部分:
: 能源比起不平衡關係是歐盟做為建立基準者的能力及使命一個更為嚴格且真實的考驗...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.113.154
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):