Re: [翻譯] 請幫我翻譯這兩句日文...謝謝

看板Language作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/11/28 18:22), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《evil8250 (satsumaimo)》之銘言: : 化学では、微細粒子(びさいりゅうし)が気体、液体、固体の中に散在(さんざい)する : 状態をいう。空気中の煙、スモッグ等(とう)がこれに相当(そうとう)する。 : 物理では、物質中を伝わる光波(こうは)の速度が光の波長(はちょう)によって変化する : ことをいう。屈折率(くっせつりつ)の分散(ぶんさん)のように用(もち)いる。 : 這兩句雖然漢字很多 : 但還是不太會翻 : 還請大家幫幫忙 : 謝謝 在化學上,是指微小粒子散布在氣體 液體 固體之中的狀態。空氣中的煙、霧等即 相當於此。 在物理上,是指光波在物質中傳播的速度會由於波長的不同而變化。 作用(方式)如同折射率的分散。 (我不是理科的 物理的第二句不太確定對不對) -- Be optimistic~ Tomorrow will be fine~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.135.120

11/28 19:17, , 1F
這邊說的曲折率應該就是我們常說的index of refraction
11/28 19:17, 1F

11/28 19:18, , 2F
中文應該是叫折射率吧...我忘記了 = = 英文比較好記
11/28 19:18, 2F
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.136.121 (11/29 09:44)

12/01 18:21, , 3F
謝謝你的回答
12/01 18:21, 3F
文章代碼(AID): #1B4FdBNO (Language)
文章代碼(AID): #1B4FdBNO (Language)