Re: [翻譯] 請幫我翻譯這兩句日文...謝謝
※ 引述《evil8250 (satsumaimo)》之銘言:
: 化学では、微細粒子(びさいりゅうし)が気体、液体、固体の中に散在(さんざい)する
: 状態をいう。空気中の煙、スモッグ等(とう)がこれに相当(そうとう)する。
: 物理では、物質中を伝わる光波(こうは)の速度が光の波長(はちょう)によって変化する
: ことをいう。屈折率(くっせつりつ)の分散(ぶんさん)のように用(もち)いる。
: 這兩句雖然漢字很多
: 但還是不太會翻
: 還請大家幫幫忙
: 謝謝
在化學上,是指微小粒子散布在氣體 液體 固體之中的狀態。空氣中的煙、霧等即
相當於此。
在物理上,是指光波在物質中傳播的速度會由於波長的不同而變化。
作用(方式)如同折射率的分散。
(我不是理科的 物理的第二句不太確定對不對)
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.135.120
推
11/28 19:17, , 1F
11/28 19:17, 1F
→
11/28 19:18, , 2F
11/28 19:18, 2F
※ 編輯: sssn1 來自: 59.112.136.121 (11/29 09:44)
推
12/01 18:21, , 3F
12/01 18:21, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):