Re: [翻譯] 這段拉丁文
推
02/09 04:26,
02/09 04:26
→
02/09 04:27,
02/09 04:27
推
02/09 22:22,
02/09 22:22
我和以上兩位意見相同。
※ 引述《best31225 (tkop)》之銘言:
: luna accessu et recessu lumen solis accipit.
: 月亮遠近漂移習慣接受照亮...完全不懂@"@
: 有好心人可以幫我翻翻看嗎
accessu 與 recessu是動名詞supine。
luna accessu et recessu lumen solis accipit
[Moon arriving and retreating] [light of sun] receives.
Subject object verb
"接近且遠離" 的月亮 接受 太陽的光
月亮相對於太陽(或是地球也是)的距離並不是固定的,是一直在變化忽遠忽近,
但是月亮一直有一個面(天文學告訴我們是固定的一面)接受到太陽的光。
原句出自cicero的oratore卷3
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/oratore3.shtml
Incolumitatis ac salutis omnium causa videmus hunc statum esse huius totius
mundi atque naturae, rotundum ut caelum terraque ut media sit eaque sua vi
nutuque teneatur, sol ut eam circum feratur, ut accedat ad brumale signum et
inde sensim ascendat in diversam partem; ut luna accessu et recessu [suo]
solis lumen accipiat; ut eadem spatia quinque stellae dispari motu cursuque
conficiant. [179]
--
_^_
6@_@9
4| |6
///||\\
地球人要小心啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.164.19
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.164.19 (02/11 08:39)
討論串 (同標題文章)