Re: [翻譯] 請教一小段荷蘭語
: De eerste noot wordt tesamen gespeeld,
The first note is played together,
: de volgende worden om ter snelst uitgevoerd.
the following will be in vivace executed.
我猜snelst可能是樂曲速度用語vivace極快的翻譯,
因為我演奏過德文譜上的Im Vivace =dem schnellen Teil,
似乎先前某個音的時候樂曲速度變得極快,現在這個音也要一起拉得極快。
: De wijzigingstekens gelden enkel voor de noot die ze voorafgaan.
The change marks apply only to the note that precede them.
這句語意不明,ze(them)如果指wijzigingstekens(change marks升降記號或速度?)
似乎跟樂譜表記方式相違背(改變的記號應該套用於以後的音符,而非以前的),
會不會ze指的是譜上別的東西?
要不要說明譜上寫了什麼?
如譜上有無換了小節(新的小節後原升降記號無效),或加了還原記號,新的速度,
或換譜號?
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: 這是在樂譜上看到的,
: 作曲家是比利時人,
: 因為這看起來不像德文也不像法文,我只能猜它是荷蘭文了.......
我也是這麼判斷的,因為只學過些德文,沒真正學過荷蘭文。
: 我用網路上的免費荷蘭語翻譯系統翻出來的結果整個就是很怪,
: 希望會荷蘭文的板友能幫我稍微翻譯一下:
我用google翻譯加上wikitionary翻譯的
: de volgende worden om ter snelst untigevoerd.
^^^^^^^^^^^
你打錯了,是 uitgevoerd =executed
uit=from, gevoerd是voeren=lead的被動過去分詞
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.144.6
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.144.6 (01/01 09:09)
推
01/02 06:03, , 1F
01/02 06:03, 1F
→
01/02 06:05, , 2F
01/02 06:05, 2F
→
01/02 06:07, , 3F
01/02 06:07, 3F
→
01/02 06:08, , 4F
01/02 06:08, 4F
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.165.36 (01/02 09:00)
→
01/02 09:02, , 5F
01/02 09:02, 5F
→
01/02 09:02, , 6F
01/02 09:02, 6F
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.165.36 (01/02 09:02)
→
01/02 09:03, , 7F
01/02 09:03, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):