Re: [翻譯] 請教一小段荷蘭語

看板Language作者時間17年前 (2009/01/01 09:01), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: De eerste noot wordt tesamen gespeeld, The first note is played together, : de volgende worden om ter snelst uitgevoerd. the following will be in vivace executed. 我猜snelst可能是樂曲速度用語vivace極快的翻譯, 因為我演奏過德文譜上的Im Vivace =dem schnellen Teil, 似乎先前某個音的時候樂曲速度變得極快,現在這個音也要一起拉得極快。 : De wijzigingstekens gelden enkel voor de noot die ze voorafgaan. The change marks apply only to the note that precede them. 這句語意不明,ze(them)如果指wijzigingstekens(change marks升降記號或速度?) 似乎跟樂譜表記方式相違背(改變的記號應該套用於以後的音符,而非以前的), 會不會ze指的是譜上別的東西? 要不要說明譜上寫了什麼? 如譜上有無換了小節(新的小節後原升降記號無效),或加了還原記號,新的速度, 或換譜號? ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : 這是在樂譜上看到的, : 作曲家是比利時人, : 因為這看起來不像德文也不像法文,我只能猜它是荷蘭文了....... 我也是這麼判斷的,因為只學過些德文,沒真正學過荷蘭文。 : 我用網路上的免費荷蘭語翻譯系統翻出來的結果整個就是很怪, : 希望會荷蘭文的板友能幫我稍微翻譯一下: 我用google翻譯加上wikitionary翻譯的 : de volgende worden om ter snelst untigevoerd. ^^^^^^^^^^^ 你打錯了,是 uitgevoerd =executed uit=from, gevoerd是voeren=lead的被動過去分詞 -- 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握 殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.144.6 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.144.6 (01/01 09:09)

01/02 06:03, , 1F
這樣我就懂了!!ze應該是指拍號.這個小節沒有拍號但總
01/02 06:03, 1F

01/02 06:05, , 2F
拍數與前一小節的拍號不符,作曲家大概是怕演奏者被搞
01/02 06:05, 2F

01/02 06:07, , 3F
混.也就是說作曲家想提醒演奏者說拍號只適用於前一小
01/02 06:07, 3F

01/02 06:08, , 4F
節.非常感謝你的幫助!!!!!!!!!
01/02 06:08, 4F
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.165.36 (01/02 09:00)

01/02 09:02, , 5F
我ㄧ讀就猜你的疑問包含樂理,會荷蘭文還不夠回答你
01/02 09:02, 5F

01/02 09:02, , 6F
剛修飾了一句翻譯
01/02 09:02, 6F
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.165.36 (01/02 09:02)

01/02 09:03, , 7F
呵..不客氣
01/02 09:03, 7F
文章代碼(AID): #19N1Nwhd (Language)
文章代碼(AID): #19N1Nwhd (Language)