Re: [翻譯] 請教TIME中的句子
※ 引述《grf (grf)》之銘言:
: 以下是部分原句
: David McIntyre, vice president of food and beverage at MGM Grand - which
:
: counts among its stable of high-end eateries such restaurants as
:
: Shibuya, Nobhill and a pair from French maestro Joel Robuchon - notes that...
: 請問黃色部份要怎麼翻呢? 請高手幫忙了 謝謝
嗨
那是倒裝句
http://www.ldoceonline.com/dictionary/count_1
to include someone or something in a total
count somebody/something among something
-由於 count 的受詞太長了,所以移到後頭(是很常見的變通寫法)。
-which 指 MGM Grand
-受詞是 such restaurants as Shibuya, Nobhill and a pair from French
maestro Joel Robuchon(正確的寫法是 Joël Robuchon)
-正常語序是
MGM Grand counts such restaurant as Shibuya, Nobhill and a pair from
French maestro Joel Robuchon among its stable of high-end eateries.
-Shibuya 不是日本的涉谷;Nobhill 也不是舊金山的那個 Nob Hill。
Shibuya(*1)、Nobhill (*2) 是 MGM Grand 的餐廳名字;
Joël Robuchon 是法籍名廚,他在 MGM Grand 開了兩間餐廳,
一間叫 Joël Robuchon at the Mansion (*3)、
另一間叫 L'Atelier de Joël Robuchon (*4)。
*1 http://www.mgmgrand.com/dining/shibuya-japanese-restaurant.aspx
*2 http://www.mgmgrand.com/dining/nobhill-tavern-restaurant.aspx
*3 http://www.mgmgrand.com/dining/joel-robuchon-french-restaurant.aspx
*4 http://www.mgmgrand.com/dining/atelier-joel-robuchon-french-restaurant.aspx
- stable: a collection of items produced by or belonging to an establishment,
industry, profession, or the like
http://dictionary.reference.com/browse/stable
- 子句的意思就是:
MGM Grand(裡頭)的高級餐廳有 Shibuya、Nobhill 以及法籍名廚 Joël Robuchon
經營的兩間餐廳
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.53.250
※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.53.250 (12/30 20:24)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):