Re: [翻譯] 請教TIME中的句子

看板Language作者 (Isolation)時間15年前 (2008/12/30 20:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《grf (grf)》之銘言: : 以下是部分原句 : David McIntyre, vice president of food and beverage at MGM Grand - which : : counts among its stable of high-end eateries such restaurants as : : Shibuya, Nobhill and a pair from French maestro Joel Robuchon - notes that... : 請問黃色部份要怎麼翻呢? 請高手幫忙了 謝謝 嗨 那是倒裝句 http://www.ldoceonline.com/dictionary/count_1 to include someone or something in a total count somebody/something among something -由於 count 的受詞太長了,所以移到後頭(是很常見的變通寫法)。 -which 指 MGM Grand -受詞是 such restaurants as Shibuya, Nobhill and a pair from French maestro Joel Robuchon(正確的寫法是 Joël Robuchon) -正常語序是 MGM Grand counts such restaurant as Shibuya, Nobhill and a pair from French maestro Joel Robuchon among its stable of high-end eateries. -Shibuya 不是日本的涉谷;Nobhill 也不是舊金山的那個 Nob Hill。 Shibuya(*1)、Nobhill (*2) 是 MGM Grand 的餐廳名字; Joël Robuchon 是法籍名廚,他在 MGM Grand 開了兩間餐廳, 一間叫 Joël Robuchon at the Mansion (*3)、 另一間叫 L'Atelier de Joël Robuchon (*4)。 *1 http://www.mgmgrand.com/dining/shibuya-japanese-restaurant.aspx *2 http://www.mgmgrand.com/dining/nobhill-tavern-restaurant.aspx *3 http://www.mgmgrand.com/dining/joel-robuchon-french-restaurant.aspx *4 http://www.mgmgrand.com/dining/atelier-joel-robuchon-french-restaurant.aspx - stable: a collection of items produced by or belonging to an establishment, industry, profession, or the like http://dictionary.reference.com/browse/stable - 子句的意思就是: MGM Grand(裡頭)的高級餐廳有 Shibuya、Nobhill 以及法籍名廚 Joël Robuchon 經營的兩間餐廳 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.53.250 ※ 編輯: outofdejavu 來自: 220.134.53.250 (12/30 20:24)
文章代碼(AID): #19MXAG1B (Language)
文章代碼(AID): #19MXAG1B (Language)