Re: [翻譯] 請問一下,這句葡萄牙文的中文意思

看板Language作者 (200X?)時間17年前 (2008/09/06 10:12), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《marcustw (馬可)》之銘言: : 之前在網路上交了一個巴西網友 : 最近在他的狀態上面打了兩句葡萄牙語 : 因為平常都用英文在聊天 : 所以看不懂他的狀態 : 由於對方很少上線 : 因此想請問會葡萄牙語的大大 : 這兩句葡萄牙語的意思是什麼? : Nel mezzo del camin di nostra via... : vi e stata una pietra : 第2句的e上面有撇重音 從左上撇到右下 : 因為打不出來只好這樣說明 : 請懂葡萄牙語的大大進來吧 : 謝 這是義大利文,但我覺得文法和語意都有點怪, 或許是直接將葡萄牙文或西班牙文套入義大利文吧? 畢竟這幾個語言還滿相似的, 但又有一些文法習慣、單字拼寫上的差異。 原文:Nel mezzo del camin(=camino) di nostra via... 修正: cammin della nostra via 翻譯: 在...之中 壁爐、煙囪?路途? of 我們的道路 這句的原意可能是「在我們道路的半途中...」 葡萄牙文的caminho、西班牙文的camino意思是道路、路途、行走、路程, 在義大利文則寫成cammino;義大利文camin/camino是煙囪的意思。 似乎很多義大利文雙子音在西、葡語都消失或變音了, 應該是因為義大利文有清楚的雙子音的發音節奏,而且具有明顯的辨義效果。 原文:vi(文學特殊用法)e' stata una pietra 修正:=ci(一般) (era?) 翻譯:那兒 曾是、曾有 一個石頭/基石、鋪石 「那兒曾有個石頭」 我個人認為這邊語意上, 義大利文時態可能要用era(imperfetto未完成過去式), 用來描述過去的人/事物的背景資訊、狀態、持續動作, e' stata則是完成式(passato prossimo近過去式), 表達某一個過去時間點上做過、完成的某一次的動作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.3.80

09/06 23:04, , 1F
西文的道路是camino
09/06 23:04, 1F

09/07 00:29, , 2F
感謝義文板板友tommymmot指出,第一句是但丁神曲!
09/07 00:29, 2F

09/07 00:30, , 3F
所以第一句依但丁神曲原文要修正的只有cammin,di不用改
09/07 00:30, 3F

09/07 00:33, , 4F
義文cammin(=cammino)有兩個m和西文不同,不然就變煙囪了
09/07 00:33, 4F
※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.3.80 (09/07 00:35)
文章代碼(AID): #18mUST8q (Language)
文章代碼(AID): #18mUST8q (Language)