[翻譯] 原文書一小段翻譯(急!!)

看板Language作者 (該是時候了)時間18年前 (2007/12/27 01:41), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Sex and the City: Kiss and Tell裡 第67頁的 None of us knew that fashion would have an impact in any way beyond being an important part of the show.That’s why we have to be careful that we don’t do things just to do them. It’s like taking candy from a baby. You have to be careful not to take advantage of that.” 尤其是It’s like taking candy from a baby. You have to be careful not to take advantage of that.” 是什麼意思呢? taking candy from a baby這裡應該不是"很簡單"的意思吧? take advantage of that的that指的又是什麼呢? 很急 請板上高手幫我解答一下 感謝!!!!!!!!!! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.156.247

12/27 20:21, , 1F
會不會是說那位有名的攝影師?
12/27 20:21, 1F

12/27 20:21, , 2F
就是把小嬰兒的棒棒糖拿走,拍他哭的樣子
12/27 20:21, 2F

12/27 22:10, , 3F
這段有沒有多一點的上下文啊,不然至少也要知道背景
12/27 22:10, 3F

12/27 22:11, , 4F
才會翻的比較順吧,有些人沒有看過這本書
12/27 22:11, 4F

12/28 19:36, , 5F
這個章節大概是在講慾望城市中女主角們造成的時尚潮流
12/28 19:36, 5F

12/28 19:38, , 6F
這句話是Paker講的
12/28 19:38, 6F
文章代碼(AID): #17Sf8wKE (Language)
文章代碼(AID): #17Sf8wKE (Language)