[翻譯] 原文書一小段翻譯(急!!)
Sex and the City: Kiss and Tell裡
第67頁的
None of us knew that fashion would have an impact in any way
beyond being an important part of the show.That’s why we have
to be careful that we don’t do things just to do them. It’s
like taking candy from a baby. You have to be careful not to
take advantage of that.”
尤其是It’s like taking candy from a baby. You have to be careful
not to take advantage of that.”
是什麼意思呢?
taking candy from a baby這裡應該不是"很簡單"的意思吧?
take advantage of that的that指的又是什麼呢?
很急 請板上高手幫我解答一下 感謝!!!!!!!!!! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.156.247
推
12/27 20:21, , 1F
12/27 20:21, 1F
→
12/27 20:21, , 2F
12/27 20:21, 2F
推
12/27 22:10, , 3F
12/27 22:10, 3F
→
12/27 22:11, , 4F
12/27 22:11, 4F
→
12/28 19:36, , 5F
12/28 19:36, 5F
→
12/28 19:38, , 6F
12/28 19:38, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):