討論串[翻譯] 原文書一小段翻譯(急!!)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者daphneho (daphne)時間18年前 (2007/12/29 00:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"that"應該就是指從孩子手上拿走糖果那件事. 個人對這段的解讀大致是. fashion不只是秀裡的重要元素 其影響更無遠弗屆. 因此我們不能只是因其可為而為之 更必須小心翼翼(顧及其會造成的影響). 就像從孩子手中拿走糖果一樣. 我們得小心別落的好像在佔孩子的便宜. 女子不才 有錯歡迎指正:).

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者mjr (該是時候了)時間18年前 (2007/12/27 01:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Sex and the City: Kiss and Tell裡. 第67頁的. None of us knew that fashion would have an impact in any way. beyond being an important part of the show.That
(還有304個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁