Re: [翻譯] 麻煩一下 幫我看看中文意思是啥

看板Language作者 (小必)時間19年前 (2007/01/06 21:54), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《freda1 (都一樣....)》之銘言: : Que hay ahi? 那裏有什麼? : No hay nada. 什麼都沒有. : Donde hay una farmacia? 哪裡有藥局? : Hay algo en el frigorifico? 冰箱裡有什麼東西嗎? : Hay alguna farmacia cerca? 這附近有藥局嗎? : No, no hay ninguna. 沒有,一間都沒有(<=後面硬要翻的) : Vaya despacio 這句我不確定... 我只能告訴你despacio是慢 但跟Vaya合起來.. 因為似乎沒有前後文,所以你就自己判斷一下好了 或是看板上其他強者提供答案 : Vale. OK...好...之類的 : 請問一下這八句的翻譯中文是啥?? : 謝謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.204.85

01/06 22:03, , 1F
vaya不是走的意思?
01/06 22:03, 1F

01/06 23:27, , 2F
對阿||| 可能是我想太多....反而把答案混淆了
01/06 23:27, 2F

01/06 23:28, , 3F
我想到vaya有時候不是拿來感嘆嗎,所以在想難道是嫌太慢
01/06 23:28, 3F

01/06 23:28, , 4F
看來我真的想多了...XD
01/06 23:28, 4F

01/07 00:33, , 5F
比較像是命令對方"走慢點"
01/07 00:33, 5F

01/07 02:23, , 6F
應該翻成"路上小心"
01/07 02:23, 6F
文章代碼(AID): #15dwe7nS (Language)
文章代碼(AID): #15dwe7nS (Language)