Re: [問題] 英文體操的專有名詞

看板Language作者 (**小芝**)時間19年前 (2006/08/17 23:56), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bybachild (**小芝**)》之銘言: : fiberglass bars : 和 : uneven bars : 都可以翻譯成高低槓 : 那差別的地方是在那呢?? : 謝謝

08/17 14:40,
fiberglass是指其材料不是.....玻璃纖維.....
08/17 14:40

08/17 16:56,
fiberglass 是指材料啦=.=
08/17 16:56
如果按照兩位大大所言 那這樣下列文章的翻譯不就很奇怪了嗎 She has to do the floor exercise routine first. The uneven bars comes next. She has to swing over and under and through ^^^^^^^^^^^ two fibergalss bars. ^^^^^^^^^^^^^^^ 那他為何不只接說The fiberglass bars comes next呢?? 請再賜教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.222.44

08/18 00:04, , 1F
這裡的 2 fiberglass bars 指的就是前面的 uneven bars 吧
08/18 00:04, 1F

08/18 00:09, , 2F
因為不希望名詞重複
08/18 00:09, 2F

08/18 00:10, , 3F
或可以說uneven bars 指的是器材, fiberglass bars 指的
08/18 00:10, 3F

08/18 00:11, , 4F
是那兩根
08/18 00:11, 4F

08/18 03:09, , 5F
最明顯的名詞要放前面,就像要先講人名再講代名詞一樣
08/18 03:09, 5F

08/18 03:11, , 6F
fibergalss bars也許可以指很多東西,但是uneven bars
08/18 03:11, 6F

08/18 03:12, , 7F
才可以清楚的讓人知道是"高低槓"這個項目
08/18 03:12, 7F
文章代碼(AID): #14v96sR5 (Language)
文章代碼(AID): #14v96sR5 (Language)