Re: [問題] 急問,幫我看一下
※ 引述《Mizukagami (栗原麻摩露)》之銘言:
: labor activists may not believe that financial returns on their stock
: portfolios are their only reason for submitting corporate
: governance proposals
: 朋友翻譯有二
: 勞工積極分子可能不相信他們股票組合的財政回報,這是他們送交公司治理提議的
: 唯一理由。
: 勞工積極分子可能不相信他們股票組合的財政回報是他們送交公司治理提議的唯一理由。
: 請問哪一句較適當?或有更好的翻譯語句?
我認為 :
勞工中的激進份子可能不會相信他們來自股票(組合)所獲得的利潤. 竟是他們所呈交的公司
治理企劃案的唯一理由
financial return就是來自財務上所得到的利潤. (商科的大蓋知道我的意思),也就是來自
stock portfilio(股票組合) , 我想中翻 簡稱股票就好(代表不止一種股票啦 ..:P)
翻的不好 .. 有點長
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.78.57
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):