Re: [問題] pedagogic (En. 教育的) 的語源

看板Language作者 (Magnifizenz)時間18年前 (2006/01/18 16:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《MilchFlasche (動手動腳找材料)》之銘言: : : ETYMOLOGY: French pe'dagogie, from Old French, : : from Greek paidaggi, from paidaggos, : : slave who took children to and from school. See pedagogue. : 繼續看「pedagogue」的話, : 會看到一小段: : from Greek paidaggos : paido-, boy; see pedo–1 + aggos, leader (from agein, : to lead; see ag- in Appendix I). : (那個在轉貼當中漏掉的小圖片是個上面有一橫macron的o,下面會補上,上面就算了) : 加油添醋翻譯出來就是: : 「來自古希臘語paidagogos:paido,男孩、小子、小廝;參見pedo-1 : 加上agogos,領導者、指路者(來自agein,領導、帶路;參見附錄I中的ag-)。」 : 從送小孩上下學的奴隸變成「教育學」, : 中間不知道有沒有經過羅馬時代的希臘人奴隸 : 常常都是高知識份子擔任家庭教師的這個過場影響? : 嗯,反正線上英英字典的語源資訊真的已經非常豐富了, : deangeli舉的Bartleby.com的American Heritage是一個, : (而且鏈結做得很方便閱讀,讚!) : yourdictionary.com採用的WordNet也是一個, : 甚至我們用onelook.com去搜尋,那樣子找到的字典來源更是目不暇給。 : 慢慢玩吧! 之前上「字源學」的時候,有聽老師講解過這個字。 雖然一樣是 paido 跟 agogue 的複合字,但老師的說法不同。 agogue 是「指引、帶領」的意思沒錯,paido 也是小孩沒錯, 但是複合字的解釋,通常是由後向前,也就是指引小孩的意思。 指引小孩,當然就是指啟蒙、教學。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.212.199

01/18 18:07, , 1F
這樣說似乎更合理:)
01/18 18:07, 1F
文章代碼(AID): #13pW1QhH (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13pW1QhH (Language)