Re: [問題] pedagogic (En. 教育的) 的語源
※ 引述《MilchFlasche (動手動腳找材料)》之銘言:
: : ETYMOLOGY: French pe'dagogie, from Old French,
: : from Greek paidaggi, from paidaggos,
: : slave who took children to and from school. See pedagogue.
: 繼續看「pedagogue」的話,
: 會看到一小段:
: from Greek paidaggos : paido-, boy; see pedo–1 + aggos, leader (from agein,
: to lead; see ag- in Appendix I).
: (那個在轉貼當中漏掉的小圖片是個上面有一橫macron的o,下面會補上,上面就算了)
: 加油添醋翻譯出來就是:
: 「來自古希臘語paidagogos:paido,男孩、小子、小廝;參見pedo-1
: 加上agogos,領導者、指路者(來自agein,領導、帶路;參見附錄I中的ag-)。」
: 從送小孩上下學的奴隸變成「教育學」,
: 中間不知道有沒有經過羅馬時代的希臘人奴隸
: 常常都是高知識份子擔任家庭教師的這個過場影響?
: 嗯,反正線上英英字典的語源資訊真的已經非常豐富了,
: deangeli舉的Bartleby.com的American Heritage是一個,
: (而且鏈結做得很方便閱讀,讚!)
: yourdictionary.com採用的WordNet也是一個,
: 甚至我們用onelook.com去搜尋,那樣子找到的字典來源更是目不暇給。
: 慢慢玩吧!
之前上「字源學」的時候,有聽老師講解過這個字。
雖然一樣是 paido 跟 agogue 的複合字,但老師的說法不同。
agogue 是「指引、帶領」的意思沒錯,paido 也是小孩沒錯,
但是複合字的解釋,通常是由後向前,也就是指引小孩的意思。
指引小孩,當然就是指啟蒙、教學。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.212.199
推
01/18 18:07, , 1F
01/18 18:07, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):