Re: [文法] 日文中副詞詞素在單詞中的位置
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
: 而那事實上只是個樣本,上面貼著寫有「完售」二字的紙條。
: 攤位的主人可能語言不通而無法回答,因此我代她回答「Sold Out」。
: 在中文一般都說「售完」,也就是副-動的型態;
: 但主人的那種寫法卻是動-副的型態。
: 因此我想請問:
: 在日文中,「完」這樣用時該放在被修飾的動詞後面,是否為常態?
不好意思亂入。
基本上您看到的極可能不是日文,而是中文的「售完」。
蓋日文中並無「完售」之辭,亦無此種用法。
您可翻查日文廣辭苑或任何一個線上的日文字典。
均無「完售」一詞。
同時,若「完售」是日文,則在google中,搜尋「完售」二字,
不可能發生沒有任何一篇日本人寫的網頁使用此語的狀況。
http://0rz.net/570Wc
會寫「完售」的,都是華人。而非日本人。
故推敲而之,完售一詞並非日文,您恐有誤會。
--
. . ‧ 答案經常就在眼前。 . .
. . —關口將太‧將太の壽司— . ● .
. . ▂ .
. ▂
◢ ◢ ▁ ◢◣
▁◢◣▂▅ ▁◢ ▅ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ ▁ ▁ ▁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.28.119
推
12/12 21:50, , 1F
12/12 21:50, 1F
→
12/12 22:26, , 2F
12/12 22:26, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):