Re: [心得] 一段超有梗的翻譯...
※ 引述《DECEMBER》之銘言:
: 你知我知,連獨眼龍都知道
: 凱勒的 "工作" 須不時出差
: 也偶有豔遇...XD
: 在殺手系列的某一本中...(sorry~~實在忘了)
: 凱勒在翻雲覆雨之際
: 腦海中卻突然有一段超展開的獨白--
: " 人家是騎了幾千哩的路,只為了幹掉一個素未謀面的男人
: 而我卻幹掉了幾千哩的路,只為了騎一個素未謀面的女人 "
: 有人知道這段對白的原文嗎?
: 翻譯也實在翻得太讚了吧!
原文真的就是這樣:(出自殺手,Killer Man)
While she showered, he picked up the paperback and rewrote the blurb.
He killed a thousand miles, he thought, to ride a woman he never met.
前後文也有提到這句引用其他書籍看到的這段話:
He rode a thousand miles to kill a man he never met.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.92.16.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/L_Block/M.1500946089.A.CE4.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):