Re: [心得] 一段超有梗的翻譯...

看板L_Block作者 (荊棘翅膀)時間6年前 (2017/07/25 09:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DECEMBER》之銘言: : 你知我知,連獨眼龍都知道 : 凱勒的 "工作" 須不時出差 : 也偶有豔遇...XD : 在殺手系列的某一本中...(sorry~~實在忘了) : 凱勒在翻雲覆雨之際 : 腦海中卻突然有一段超展開的獨白-- : " 人家是騎了幾千哩的路,只為了幹掉一個素未謀面的男人 : 而我卻幹掉了幾千哩的路,只為了騎一個素未謀面的女人 " : 有人知道這段對白的原文嗎? : 翻譯也實在翻得太讚了吧! 原文真的就是這樣:(出自殺手,Killer Man) While she showered, he picked up the paperback and rewrote the blurb. He killed a thousand miles, he thought, to ride a woman he never met. 前後文也有提到這句引用其他書籍看到的這段話: He rode a thousand miles to kill a man he never met. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.92.16.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/L_Block/M.1500946089.A.CE4.html
文章代碼(AID): #1PTfwfpa (L_Block)
文章代碼(AID): #1PTfwfpa (L_Block)