Re: [情報] 曼谷的新聞以及資料!
快速的翻譯了一下,有錯誤或不通順歡迎指正!
(第一次PO初翻譯好害羞噢...)
我發現原文少轉了第一題XD
直接加在下面的內文中了!
※ 引述《z90286 (我的世界,你的天空)》之銘言:
剛剛在FB某大大發布的
只可惜我應日文都不好看不懂
有神人要當我翻譯的麻Q__Q
拜託拜託!!
4位都好帥!!(但是我最喜番HYDE=3=)
What do you feel about L’Arc-en-Ciel as you celebrate your 20th anniversary?
你們慶祝成軍20周年的同時,你們的感覺是什麼呢?
Tetsuya: Well we’ve grown up a lot. If you compared us to a man, he has reached his legal age now, so we can legally watch porn already. I mean
L'Arc-en-Ciel is like a real man now.
Tetsuya: 嗯,我們成長了很多。如果拿人類來比,那麼他現在已經成年,我以我們已經
可以合法的閱讀色情書籍了。我是說L'Arc現在已經像一個真正的男人了。
How do you think you continue to be at the top after all this time?
對於你們成軍這麼多年仍然在音樂界頂端,你是怎麼想的?
Hyde: Don’t exchange your private email with anyone! Maybe it’s because of
our way of working. Everyone in the band can create one of our songs. When
one of us has a song in mind, the others will help and develop it. This way
of working means our work is always fresh.
Hyde:不要跟任何人交換你的私人email!也許這是因為我們的工作方式。在這個樂團中的
所有人都可以創作我們的曲子,當有人在內心中想好了旋律,其他人會幫忙並且發展它,
這個工作方式代表了我們的作品能長保新鮮感。
You have millions of fan around the world, yet many don’t even understand
Japanese?
你們在世界有數以百萬計的歌迷,即使他們並不懂日文?
Tetsuya: It’s true that not all of them understand our lyrics. On the
flip-side it makes me so impressed that our music inspires many of them many
of them to study Japanese and try to understand our songs.
Tetsuya:的確,並非他們全部都能了解我們的歌詞(沒關係都有神人們會翻譯>\\\<)。
相對地,令我非常感動的是我們的音樂激發了他們許多人學習日文並了解我們的歌曲。
Where do you get the inspiration for your songs?
你作曲的靈感都是從哪來呢?
Hyde: I always take things that happen around me. If you go back to listen my
old songs you will see me in that moment, what I touched or what I was
thinking then. The lyrics portray the growth of my thoughts into everything
around me.
Hyde:發生在我身邊的事。假如你去聽一些我以前的歌,你就會看到那時候的我,我所
接觸的,或是我正在想的事。這些歌詞刻畫了我的想法的成長,對於所有環繞於我身
邊的事物。
You always do big gigs these days; do you ever miss the chance to put on a
more intimate concert?
最近你們總是舉行大型的公演,你們會希望能有機會舉行與歌迷更親密互動的演唱會嗎?
Ken: We do occasionally do small gigs, though not as often as the large-scale
concerts. But I don’t think that one is better than the other. Big concerts
are great as lots of people can come and have fun together while a small gig
can bring more intimate feelings. We still want to do both.
Ken:我們偶爾會舉行小型的演唱會,雖然不如大型來得多。但我並不覺得小型的比較好。
大型演唱會很棒,因為能有更多人一起前往同樂,儘管小型的演唱會能帶來更多親密感。
我們仍然希望兩種都進行。
You always wear extravaganza costumes at every concert, how do you come up
with the ideas?
你們每場演唱會都穿著非比尋常的服裝,這些點子是從哪來的?
Tetsuya: I will talk to the designer about my concept then they will cut the
new outfit for me wear.
Tetsuya:我會和設計師談論我的服裝概念,然後由他們製作我的全套服裝。
Hyde: In the big concerts, if we dressed normally it would be too boring.
Each of us has our own personalities and imagine what we want to be. We just
make it more flamboyant for our outfits to be more attractive.
Hyde:在大型演唱會中,假如我們穿得很平常那就太無聊了。我們每個人都有自己的個性
,也會想像我們想成為怎樣的人。我們只是把它變得更誇張,讓我們的服裝更具吸引力。
Why do you guys take the butterfly as the main concept for your new album?
為什麼要以蝴蝶當做這次新專輯的概念呢?
Hyde: We feel the moment that chrysalis transforms itself into a butterfly is
such a cool moment. L’Arc-en-Ciel takes 20 years to turn into a butterfly as
well.
Hyde:我們意識到蝶蛹羽化成蝶是一個非常酷的時刻。L'Arc也花了20年變成蝴蝶。
(嗚我突然覺得好感動...)
How much have all members changed during the past two decades?
全體團員在這20年間轉變了多少呢?
Ken: I have more of a beard.
Ken:我有更多鬍子了。
Tetsuya: My name.
Tetsuya:我的名字。
Hyde: My hair is shorter.
Hyde:我的頭髮變短了。
Yukihiro: I finally became a member of this band.
Yukihiro:我終於變成這個樂團的一員了。
(好敷衍啊啊啊啊你們!!!)
Any message for your Thai fans?
有任何要給泰國歌迷的留言嗎?
Tetsuya: I plan to throw bananas as I always do but the Thai bananas are too
small. I will try to find some big ones to throw.
Tetsuya:我會一如往常的丟香蕉,但是泰國的香蕉太小了,我會努力去找些大的來丟。
Ken: I was quite surprised to see that the Thai fans are so passionate when
they welcomed us at the airport. It was totally different from the Thai
people that we see on the streets of Bangkok who are so soft and kind. I will
wait to see if the same hotness of Thai fans will happen at the concert or
not.
Ken:泰國歌迷總是在機場很熱情的迎接我們讓我很驚喜。那跟我們在曼谷街頭看到溫和的
人們完全不一樣。我會等著看泰國的歌迷是否在演唱會上依然有同樣的熱度。
--
◢ █ ◢◣ ◢██◣ ◢
█ ▼ ◢◤◥◣ █◢█ ◢██◣ ◢██◣ █◢█◣ █◤ ● ◢██◣ █
█ █ █ █◤ █◤ ▅ █▅▅◤ █◤ █ ▅ █ ▅ █▅▅◤ █
█ ████ █ █◣ █ █ █ █◣ █ █ █
██◣ █ █ █ ◥██◤ ◥██◤ █ █ ◥██◤ █ ◥██◤ █
ψ-shadow.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.159.154
※ 編輯: z90286 來自: 122.116.159.154 (03/07 18:18)
推
03/07 18:28, , 1F
03/07 18:28, 1F
→
03/07 18:29, , 2F
03/07 18:29, 2F
→
03/07 18:30, , 3F
03/07 18:30, 3F
--
推
03/07 22:17, , 4F
03/07 22:17, 4F
推
03/07 22:17, , 5F
03/07 22:17, 5F
→
03/07 22:17, , 6F
03/07 22:17, 6F
推
03/07 22:22, , 7F
03/07 22:22, 7F
推
03/07 22:40, , 8F
03/07 22:40, 8F
→
03/07 22:41, , 9F
03/07 22:41, 9F
→
03/07 22:42, , 10F
03/07 22:42, 10F
推
03/07 22:44, , 11F
03/07 22:44, 11F
※ 編輯: mei0460 來自: 111.249.121.94 (03/07 22:45)
推
03/07 22:48, , 12F
03/07 22:48, 12F
推
03/07 23:39, , 13F
03/07 23:39, 13F
→
03/07 23:39, , 14F
03/07 23:39, 14F
推
03/08 01:47, , 15F
03/08 01:47, 15F
→
03/08 01:47, , 16F
03/08 01:47, 16F
→
03/08 11:48, , 17F
03/08 11:48, 17F
推
03/08 12:42, , 18F
03/08 12:42, 18F
推
03/08 21:30, , 19F
03/08 21:30, 19F
→
03/08 21:31, , 20F
03/08 21:31, 20F
→
03/08 22:54, , 21F
03/08 22:54, 21F
※ 編輯: mei0460 來自: 111.249.121.94 (03/08 22:55)
→
03/08 22:56, , 22F
03/08 22:56, 22F
推
03/09 12:12, , 23F
03/09 12:12, 23F
推
03/09 12:14, , 24F
03/09 12:14, 24F
推
03/09 12:32, , 25F
03/09 12:32, 25F
→
03/09 12:32, , 26F
03/09 12:32, 26F
→
03/09 12:33, , 27F
03/09 12:33, 27F
推
03/09 14:23, , 28F
03/09 14:23, 28F
→
03/09 14:25, , 29F
03/09 14:25, 29F
→
03/11 02:30, , 30F
03/11 02:30, 30F
→
03/11 02:33, , 31F
03/11 02:33, 31F
→
03/11 02:34, , 32F
03/11 02:34, 32F
→
03/13 15:59, , 33F
03/13 15:59, 33F
討論串 (同標題文章)