Re: [請益] 可以幫我把翻譯跟韓文對一下嗎?
我不確定 不過應該不會差太多吧
※ 引述《skylavender (沒有名字啦)》之銘言:
: 我只會對前幾句...不知道有沒有大大可以幫忙一下...
: (韓文打不出來...囧 只有羅馬拼音可以嗎?)
: (jong.mal mo.la.so.yo)
真的不曾知道
: (sa.lang.i.lan yu.li.ga.tun gol)
愛像琉璃
: (a.rum.dab.ke pi.na.ji.man)
雖然它能放出耀眼的光芒
: (gae.o.ji.gi siub.ta.nun gol)
可是卻容易破碎
: (i.je gae.o.ji.nun sa.lang.e jo.ga.tu.run)
現在一個個愛的碎片
: (ka.sum ki.pi pa.go.tu.nun)
: (gyon.til.su ob.run a.pu.mi.ye.yo)
在我心底深深的刻上難以忍受的疼痛
: (sul.pu mi.jul.su.ga i.ji.man sang.cho.nun ji.ul.su.ga ob.so.yo)
疼痛雖然能夠忘記,但是傷痕永遠不能抹去
: (o.len.si.ga.ni hu.ro.do hi.mi.hae.jil ppu.ni.e.yo)
時間流逝 也只是變得模糊而已
: (sa.lang.ha.nun ku.dae.yo i.go.ma.nun ki.o.kae.jo.yo)
請你為我記住我們相愛的那個瞬間
: (gu.tto.ro sa.lang.hae.don nae yong.ho.nun)
曾經如此深愛過的我的靈魂
: (ji.gum o.du.un ku.lim.ja ppu.ni.mul)
現在只不過是個黑暗的影子
: 中文翻譯
: 真的不曾知道,愛像琉璃
: 雖然它能放出耀眼的光芒,可是卻容易破碎
: 現在一個個愛的碎片
: 在我心底深深的刻上難以忍受的疼痛
: 疼痛雖然能夠忘記,但是傷痕永遠不能抹去
: 時間流逝 也只是變得模糊而已
: 請你為我記住我們相愛的那個瞬間
: 曾經如此深愛過的我的靈魂現在只不過是個黑暗的影子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 147.46.207.14
※ 編輯: Phuv 來自: 147.46.207.14 (04/22 21:24)
推
04/22 21:25, , 1F
04/22 21:25, 1F
推
04/25 13:17, , 2F
04/25 13:17, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):