《香港漫畫考》 Ch.1

看板KingdomHuang作者 (心火不熄)時間15年前 (2009/05/28 01:43), 編輯推噓8(803)
留言11則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
既然大家都說沒問題 小弟就自己獻醜一下 可歎與這位教授緣慳一面 只好隔文神交了… 附上一些自己身為第三方-台灣讀者的看法 (也是為了防整段盜抄) 尚未完成 先放第一段 == 《香港漫畫考》-九州大學社會文化研究院 日下翠 教授 〈序〉 世界各國中有數個漫畫文化發達的國家及地區,它們各有特徵、發展的方向也各自相異。 漫畫文化的發展背景,即是所屬國的文化和歷史、以及文學。同理可證以敘事為主的小說 ,也能夠影響故事漫畫(StoryManga)的發展茁壯。雖然兩種印刷品傳達的方式不同,但漫 畫與文學都有相關。 亞洲地區除了日本以外,也有幾個地區擁有發達的漫畫文化,值得注意的是韓國、台灣、 香港,孕育出許多有特色的漫畫家與許多作品。本文以香港漫畫為題,就其特徵概覽之。 不同於韓國、台灣受到日本故事漫畫的強烈影響,香港漫畫的特徵是接近美式漫畫。除了 圖像風格,港漫的架構、出版分工的發展也與日本漫畫迴異,在亞洲的存在是獨一無二的 。香港漫畫的內容特色,可以「武俠漫畫」概括之。這是奠基於中國傳統的大眾文學「武 俠小說」。 本文試以「武俠漫畫」作為關鍵,論述港漫與日漫本質的差異。另外,在進入正題前,為 防混淆,先做出「漫畫、MANGA、manga」的定義。 1.漫畫 包含所有的漫畫文化,亦含有MANGA。 2.MANGA 由手塚治蟲開創,一頁包含多格、有狀聲與動態的表現、彷彿電影效果的漫畫, 以「MANGA」標示。中國地區將MANGA用「新漫畫」、「卡通畫」、「新連環畫」、「故事 漫畫」與傳統的單幅漫畫做區別。另外,歐美地區採「漫畫」的音譯Manga,做為「日本 漫畫」的定義。 3.manga 特別定義為70年代起的「少女漫畫」。 其實以上的區別,在日本地區也非共識,「漫畫」的寫法以上皆可。 (譯思)我也不打算分辨。 <一、香港漫畫的歷史> 在此先為香港漫畫的歷史做一個簡單的介紹。 香港真正的漫畫文化肇始於1960年代。之前只有政治諷刺漫畫的存在。60年代起有數位新 銳漫畫家開始活躍,其中最熱門的是王澤的《老夫子》。《老夫子》是以四格或六、八格 格式創作的幽默漫畫(沒有對白),1962年創刊,經過60、70年代,在香港各大報章雜誌 連載,累積了大量讀者。《老夫子》被視為建構今日香港漫畫市場規模的經典作品。 同時,盜版日本漫畫也經由台灣流入了香港。由望月三起也作品《七金剛》(Wild7)為首 的日本劇情漫畫掀起了風潮,但當時的香港漫畫尚未出現同樣類型的漫畫。 在這時期,自70年代起出現了黃玉郎、上官小寶、小威兄弟、東方庸、何可、凌雲等新銳 漫畫家群。其中以黃玉郎《小流氓》(後改名《龍虎門》)與上官小寶《李小龍》成為市 場兩大台柱,黃玉郎與上官小寶更成立了出版社,自此香港漫畫才有了新發展。 其中最重要的人物非黃玉郎莫屬。香港漫畫實質上也是與黃玉郎共同發展的。首先,筆者 先引用一段黃玉郎的訪談(摘自「漫畫新聞」2003二月一日刊載《特別企劃-海外漫畫家 訪問記》。訪問者為日本漫畫學院院長木村忠夫氏。2002年九月訪問) 木村:想請教漫畫家黃玉郎先生個人的一些事情…您為什麼會對漫畫有興趣呢? 老黃:我出生在中國廣東省。是三兄弟中的老二,六歲開始到香港跟伯母一起住。廣東省 那時還是鄉下,沒什麼好玩、沒什麼像文化的文化。但是屬於英國領地的香港,到處都是 高樓、到處都是汽車,讓我大開眼界。可以看報紙跟雜誌做消遣,有一次,我受報紙上的 四格漫畫啟發,決定「我也來畫畫看」,開始仿畫四格或單幅漫畫。我想我可以說是自然 進入漫畫這一行的。到了十四歲,我就輟學,在出版社找到了畫漫畫的工作。我在報紙上 連載單幅與四格漫畫、靠著稿費過生活。一切都是自學。身邊的漫畫家都是我模仿的對象 、都是我的老師…1966年我畫了三十六頁的故事漫畫。 由以上的自述,老黃出身鄉下地方的(貧窮)農村,被安置在香港伯母家中,沒有升學而 自學畫漫畫。相對於醫學博士背景的手塚治蟲,環境大不相同。一個一無學歷、二無身家 、只有畫漫畫的本事的青年,反倒像是我國的劇畫家。作品的內容也缺乏『愛』及『正義 』等的人性條件,多半描寫社會底層人物的反抗與暴力行為。就讀者層中青年勞工多於知 識階級的現象看來,也脫離漫畫的範疇而接近劇畫。 (譯註)劇畫:人物造型畫法較真實、不可愛,故事較為煽情的新漫畫。 (譯思)為什麼在定義時沒有註解呢? 香港原是由移民與難民支配的地區。當地電影、音樂、漫畫等大眾文化之所以能蓬勃發展 ,其原因之一該歸功於廣東話的通行無礙(漫畫對白也使用廣東話出版)。由於這一點, 即使無法獲得高學歷的社會人士也能自由表現、享受自己習慣的語言,對流行文化的醞釀 是極有助益、值得被關注的。 (譯思)然而使用國語的大陸和台灣都欠缺代表性的漫畫… 在確立身為漫畫家的地位後,黃玉郎於1977年設立漫畫出版社,將漫畫冊開數增大、定為 全彩,推動生產線分工化等,種種使漫畫工業化的貢獻,定下了往後香港漫畫的業界生態 。老黃的作品不但獲得廣大讀者擁護,他更以企業家的才能、集合多位新人漫畫家於旗下 進行組織化的漫畫工業流程,終於成為人稱『香港漫畫界皇帝』的大人物。 時至1980年代,黃玉郎將漫畫工業進一步擴張,將規模由以往個人工作室轉向企業化的部 門分工製作。從而使香港漫畫的製作流程包括作品企劃、編劇,乃至於草稿、人物、背景 、上色都由專人負責,使漫畫創作成為可大量生產的工廠製品。 香港漫畫的種種特徵,包括非作者一人手筆可以完成的企業級大製作、類似美國漫畫風格 的表現、書報攤散賣的行銷方式,能成為今日漫畫產業的基礎,皆由黃玉郎推動完成。 80年代港漫更上一層樓的發展,是83年玉郎圖書出版《中華英雄》達到二十萬本的銷售量 。若將這個數據與當時香港少於五百萬的人口並列,可謂驚人。 86年黃玉郎改機構名為玉郎國際集團,成為上市公司。是漫畫出版社前所未有的壯舉。此 後的港漫被視為一種文化、可居的奇貨、也得到了社會大眾的認可。港漫界迎向了黃金時 代。然而,87年十月的世界股災,使玉郎集團損失慘重,黃玉郎負債累累,終於導致集團 瓦解。此後原先在老黃旗下的眾多人才紛紛獨立,各自建立自己的事業。 (譯思)為什麼不提老黃作假帳蹲苦窯的事呢? 進入90年代後,黃玉郎的一統體制不再,成為各家出版社群雄割據的競爭局面,但黃玉郎 一手建立的港漫型式仍然維持不變。內容仍多數是武打、黑社會、武俠漫畫,缺乏多樣性 ,畫風也大多相仿。 (譯思)司徒劍僑呢? 然而90年代前期,日本漫畫開始大量流入香港,充滿多樣性與魅力的日漫獲得了壓倒性的 歡迎。當時的日漫給予了香港人對漫畫的新一種認知。 最大的助益該算是,漫畫界以出版授權香港中文版日漫取代以往的盜版。為求獨占收益, 在爭奪名作的版權時,也有激烈的競爭。而過往已被認定為經典的日漫也大量傾銷香港市 場。 (譯思)香港中文版其實也是由港漫出版社收購的版權,見港漫後頁的廣告可知。 此後《七龍珠》曾締造一集銷售十八萬冊的紀錄,《灌籃高手》、《小叮噹》也大受歡迎 ,加上柴門文的戀愛漫畫《東京愛情故事》,出現了『日漫旋風』。接下來,與漫畫相關 的動畫版以及週邊商品更造成日漫聲勢日上,連香港也有『御宅族』,甚至出現年度漫畫 博覽會以及角色扮演,會場人聲鼎沸、水洩不通。這在香港漫畫界是從未有過的現象。 (譯註)現今香港地區稱『御宅族』為『電車男』,《電車男》原詞『毒男』稱『宅男』 (譯思)角色扮演和漫博應該是2000年後才逐漸流行,90年學習日語的管道尚少,公開的 日漫御宅族數量應無文中形容之多。疑有「明朝劍斬清朝官」的嫌疑… (譯思)聽說當時把會場玻璃牆擠爆的好像是港漫的購書人龍才對。 以上現象中,日漫開拓了更廣大的香港讀者層,是只有武打武俠漫畫一枝獨秀的港漫做不 到的。原因無他;日漫無有不包的漫畫類型更能吸收各種讀者。 (譯思)最近倒是只能吸引到固定口味…能看港漫也看日漫的才算是無有不包吧。 -待補完- -- 明王無上式 超.雲雨抱 霸鯨流星訣 天仙銀翼劍 萬法如意禪 火麟七星陣 鬼神驚世秘卷 碎月千山崩 天煞百八劫 八荒天極 曇花玉虹真經 陽冰鎮邪光 極狂浪刃 萬聖封魔九重天 百戰魁皇道 追風蝕精箭 斷情三境 龍鳳纏綿鎖 無蹤幻拳 蒼炎紫霜勁 無我醉舞 寒烈手 定天一針 豪炎煉獄活殺 千變迦葉遁甲 裂空旋破斬 鎏金焰指 凶星破軍勢 天河魚龍變 http://bingo.handlino.com/machines/2351 武功產生器 讓你命名沒煩惱! <( ̄︶ ̄)d -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.101.26 ※ 編輯: seraphmm 來自: 114.37.101.26 (05/28 01:45)

05/28 08:17, , 1F
你思太多了 放在最後面吧 不然會打斷看文情緒
05/28 08:17, 1F

05/28 08:54, , 2F
我覺得還好,不過分個段跟上色會更清楚一點
05/28 08:54, 2F

05/28 09:12, , 3F
辛苦了 推
05/28 09:12, 3F

05/28 10:13, , 4F
先推再說
05/28 10:13, 4F

05/28 11:21, , 5F
抱歉 不懂上色... 有人可以教我嗎._./
05/28 11:21, 5F

05/28 12:37, , 6F
05/28 12:37, 6F

05/28 12:48, , 7F
辛苦了
05/28 12:48, 7F

05/28 13:38, , 8F
我覺得譯思挺有趣
05/28 13:38, 8F

05/29 00:30, , 9F
我覺得譯思這麼多的話對原文作者不太尊重...建議通通放後面
05/29 00:30, 9F

05/30 13:42, , 10F
譯思可以全部放在最後,譯注維持,至於分段與上色看人而定
05/30 13:42, 10F

05/30 13:43, , 11F
主要是譯思會反令分段不好看
05/30 13:43, 11F
文章代碼(AID): #1A7Nk_EK (KingdomHuang)
文章代碼(AID): #1A7Nk_EK (KingdomHuang)