[心得] 28集小感
其實主要還是來抱怨的,
每次看完東立的最新單行本,
上來抱怨一下它的翻譯好像已經變成在下的習慣,
有時還挺令我自我嫌惡的…
言歸正傳,
雖然想說首先照慣例說一下裡封面,但不巧的是這集的裡封面沒啥好提的。
這次比較值得一提的反而是「作者的話」那一欄,
赤松終於不放從LH時代就一直使用的赤松哭哭自畫像,
改放書脊的古菲圖像;
放哭哭自畫像這點大概是赤松在整本單行本裡面最偷懶的地方了吧,
因為從LH時代就一直用同一張圖了…
雖說放書脊人物圖反而更懶。
再來說到翻譯,
這次我比較有意見的是人名部分,
東立版的總督名是翻成「克魯托‧凱德爾」,
雖然我很早就知道了,不過正好藉這個機會說一下,
我不知道東立的譯者到底是基於什麼理由不照那個知名數學家的名字來翻啦,
反正之前帝國三皇女的名字也是這個樣子(其實現在看來這算是好事…)
可是字就不能選好一點的嗎?
叫「克魯托」總是會讓我聯想到奧麗薇在喊:「Popeye,help!」時,
抓她的那個人耶…
還有就是碧翠絲(東立版「培爾托莉克斯」)的小名,
竟然沒頭沒腦丟出一個「Bea」來,
叫人完全摸不著頭緒為何會這麼叫(雖然它下面有注釋是她的小名)
,老實說我覺得翻成「小培」或「培爾」都比直接丟出三個字母好
最後,推薦各位一定要去看後面的增量版豆知識喔!
可以弄清楚不少以前很模糊的設定。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.41.29
→
01/14 20:46, , 1F
01/14 20:46, 1F
推
01/14 21:29, , 2F
01/14 21:29, 2F
→
01/14 21:29, , 3F
01/14 21:29, 3F
推
01/14 21:45, , 4F
01/14 21:45, 4F
推
01/15 10:29, , 5F
01/15 10:29, 5F
推
01/16 22:36, , 6F
01/16 22:36, 6F
推
01/16 22:51, , 7F
01/16 22:51, 7F
討論串 (同標題文章)