Re: 關於翻譯........

看板KaoriEkuni作者 (FOURSQUARE)時間11年前 (2013/05/31 23:26), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《asity ()》之銘言: : 各個譯者大家喜歡哪一個阿 : 我看完芳香日日之後看游泳既不安全也不適切 : 我總覺得長安靜美的比較有感情,用詞遣字比較..恩..溫柔 : 看陳寶蓮翻譯的冷靜與熱情之間會有「深沈」的感覺 : 仙人掌旅館則是輕巧 : 當然多少跟故事的內容有關 : 反而上面說要導讀的陳系美,我會覺得有些生硬 : 感覺真的是翻譯........ : (不過我不懂日文拉所以也不知道原文的風格) 是好久前的文章了,不過有感而發來回應一下吧! 以前非常喜歡江國香織, 我覺得不管是陳寶蓮或是王蘊潔翻的都非常好。 另外,也好喜歡黃薇嬪。 「冷靜與熱情之間」的淡然與深沉, 又或是「沉落的黃昏」的明靜與激情, 還有「神聖花園」的平實與節奏感, 都讓人覺得:「這非常江國香織。」 或許是因為這些譯者都擁有洗鍊簡潔的文筆之故吧! 可是譯者大概固定成陳系美之後,就不喜歡江國了。 我不知道是江國的作品變了呢?或是陳系美的譯文讓它變了? 但我知道一件事,就是陳系美的翻譯相對感覺破碎。 喜歡的譯者譯的江國作品,感覺總有一條線串起文字, 但是陳系美譯的的作品總給我一種跳接感, 有時甚或有些牛頭不對馬嘴的,讓人連讀到哪了都搞不清楚。 於是就不再買江國的書了,也不再看。 但最近又突然很想看(笑) 於是想想,發現了這些事。 不知道有沒有人跟我一樣? (話說回來,也不知道這樣到底算喜不喜歡江國? 譯者竟會影響這麼大啊(遠目)或許就像村上春樹就得賴明珠譯?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.234.48

06/01 00:18, , 1F
以前有買過威化餅乾的椅子,是覺得陳系美的翻法尚不離譜。
06/01 00:18, 1F

06/01 00:20, , 2F
欸記錯了,不是陳系美...所以我似乎是都沒差的那種讀者XD
06/01 00:20, 2F

06/05 14:04, , 3F
筆記... 還真沒發現,有空來研究看看 ^^
06/05 14:04, 3F

12/09 05:44, , 4F
這樣一說我才想到:我從2004開始看他的書 到 2009之後
12/09 05:44, 4F

12/09 05:45, , 5F
突然不再被他的書吸引 以前讀起來很有感覺的 後來卻變成
12/09 05:45, 5F

12/09 05:45, , 6F
索然無味 我以為單純是我變了XD 原來還有譯者的因素啊!
12/09 05:45, 6F
文章代碼(AID): #1HgC4APx (KaoriEkuni)
文章代碼(AID): #1HgC4APx (KaoriEkuni)