Re: [情報] 來自營運單位的問候...

看板KanColle作者 (さくら)時間10年前 (2013/11/10 11:43), 編輯推噓31(32129)
留言62則, 31人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
原推特 https://twitter.com/KanColle_STAFF/status/399337316189102080 我的解讀翻譯是這樣: 謝謝提督們很多的早安回推。 還有,激戰的E-4的突破報告、E-5突破和與武藏邂逅的報告也是.... 恭喜突破最深部&真的辛苦你們了 ======= 我看不太出來哪裡失禮就是.. 更何況 官方常常會在推特對那些發突破E-4、E-5的人說恭喜或是辛苦了 就這點來說,早上再發個這種推特也沒什麼 供大家參考 (●′ω‵●) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.177.32

11/10 11:45, , 1F
同意
11/10 11:45, 1F

11/10 11:46, , 2F
E4沒過的提督滿滿的怒氣~啥都會看成惡意的~可見E4的恐怖
11/10 11:46, 2F

11/10 11:50, , 3F
我也不覺得官方在放嘲諷 應該是E4太惡意了(苦笑
11/10 11:50, 3F

11/10 11:51, , 4F
覺得嘲諷的怎麼不上演武藏解體秀?
11/10 11:51, 4F

11/10 11:51, , 5F
同意 自己腦補成官方惡意嘲諷實在是...心胸有那麼小嗎
11/10 11:51, 5F

11/10 11:51, , 6F
營運應該是很誠心感謝玩家願意參與活動,但E-4難度高的可
11/10 11:51, 6F

11/10 11:51, , 7F
怕,使得問候的好意聽起來有些刺耳吧 -.-
11/10 11:51, 7F

11/10 11:51, , 8F
心態上已經完全扭曲了 看什麼都是惡意
11/10 11:51, 8F

11/10 11:52, , 9F
這是官方上位者的傲慢 (逃
11/10 11:52, 9F

11/10 11:53, , 10F
推你的客觀翻譯
11/10 11:53, 10F

11/10 11:53, , 11F
不管啦 全都是"上位者的傲慢"啦
11/10 11:53, 11F

11/10 11:53, , 12F
我怎麼覺得是翻譯者差別的問題......
11/10 11:53, 12F

11/10 11:54, , 13F
就說者無心、聽者有意。站在沒突破的人的角度去看,會
11/10 11:54, 13F

11/10 11:54, , 14F
我同意dv的說法。
11/10 11:54, 14F

11/10 11:55, , 15F
有一種「那我們這些戰敗者哩...?」的感覺
11/10 11:55, 15F

11/10 11:55, , 16F
前一篇在翻譯(?)後還補了個殺意云云註解 根本(ry
11/10 11:55, 16F

11/10 11:55, , 17F
營運怎麼說都不對"通關的恭喜你們" 戰敗者:"我們咧?"
11/10 11:55, 17F

11/10 11:55, , 18F
兩篇翻譯差不多啊 只是上一篇少翻一句而已
11/10 11:55, 18F

11/10 11:56, , 19F
單純就營運誠心感謝,只是部份玩家那口氣嚥不下
11/10 11:56, 19F

11/10 11:56, , 20F
"沒通關的你們也要加油喔" 戰敗者:"運關 糞GAME 又嘲諷"凸
11/10 11:56, 20F

11/10 11:56, , 21F
我是覺得官方辦活動還不錯 就像lol一樣剛出的新英雄就
11/10 11:56, 21F

11/10 11:57, , 22F
把你搞了整天,在笑笑的跟你說辛苦了 不是每個人都能接受
11/10 11:57, 22F

11/10 11:57, , 23F
比較貴一樣 先開活動讓有能力的人可以先拿到 就算運氣
11/10 11:57, 23F

11/10 11:58, , 24F
我過關啦,我也不覺得運營在嘲諷,但是我知道這根本刺眼
11/10 11:58, 24F

11/10 11:58, , 25F
完全不打算去推e-4的人(止步e3 看起來很無感阿
11/10 11:58, 25F

11/10 11:58, , 26F
=口= 不然要說什麼?
11/10 11:58, 26F

11/10 11:58, , 27F
什麼都不要說阿(誤
11/10 11:58, 27F

11/10 11:58, , 28F
看就知道是在回推特的@吧....
11/10 11:58, 28F

11/10 11:58, , 29F
差之後也會開放造艦 先買先享受的道理
11/10 11:58, 29F

11/10 11:58, , 30F
我相信官方絕對不是有意要搞玩家搞整天,只是真的被搞
11/10 11:58, 30F

11/10 11:59, , 31F
到的玩家,應該很難正面去看待官方這個誠心的問候...
11/10 11:59, 31F
我個人覺得有沒有陸陸續續 + 個人註解會有點差別 不知道原文跟不常看官推的話,真的有可能會誤解 尤其是還在抗戰中推E-4的提督們可能心裡不是滋味 (雖然我也還在推XD) 官方常會在推特恭喜突破的人 所以我覺得今天又說恭喜真的沒什麼 純粹把官方沒有嘲諷的意思給大家看 謝謝 Orz ※ 編輯: Asakura1397 來自: 118.160.177.32 (11/10 12:04)

11/10 12:01, , 32F
真的要說就是不用特別提活動單純回大家辛苦了就好
11/10 12:01, 32F

11/10 12:01, , 33F
前一推是問候噗啊
11/10 12:01, 33F

11/10 12:03, , 34F
問候推才對,噗浪玩太多w
11/10 12:03, 34F

11/10 12:04, , 35F
想想看就算他把你搞整天他有跟你收錢嗎 有強迫你玩嗎
11/10 12:04, 35F

11/10 12:11, , 36F
官方又不是只跟你們這些奮戰的問候,不要自己打到心態
11/10 12:11, 36F

11/10 12:11, , 37F
扭曲就說官方在傲慢好嗎?
11/10 12:11, 37F

11/10 12:12, , 38F
我知道會有恭喜突破,但我還是覺得很想開轟炸機啊。
11/10 12:12, 38F

11/10 12:13, , 39F
11/10 12:13, 39F

11/10 12:13, , 40F
翻譯還是應該客觀一點比較好...。並不是每人都懂日文和會去
11/10 12:13, 40F

11/10 12:14, , 41F
注意官方推特的消息。
11/10 12:14, 41F

11/10 12:15, , 42F
就前面翻譯者帶有個人意見啊
11/10 12:15, 42F

11/10 12:15, , 43F
他並沒有寫在翻譯的內文,只是翻譯完發表他個人意見
11/10 12:15, 43F

11/10 12:20, , 44F
比較喜歡這篇的翻譯 個人註解差很多
11/10 12:20, 44F

11/10 12:23, , 45F
就某人想當大大 被打槍就自D 根本ZZ
11/10 12:23, 45F

11/10 12:25, , 46F
呵呵 內文意見就引導了前半部推文風向 還說沒責任嗎
11/10 12:25, 46F

11/10 12:26, , 47F
我只看到某些人針對個人意見窮追猛打而已。
11/10 12:26, 47F

11/10 12:26, , 48F
如果是這樣的話版上的E4抱怨文全都算引戰了
11/10 12:26, 48F

11/10 12:27, , 49F
重點是"官方嘲諷"這說法根本就是推文自己冒出來的
11/10 12:27, 49F

11/10 12:28, , 50F
我只看到某個人利用個人意見引導風向而已。
11/10 12:28, 50F

11/10 12:28, , 51F
其實市長翻譯我覺得沒問題 可是官方發文前因被砍+他感想
11/10 12:28, 51F

11/10 12:29, , 52F
今天換個ID你就不會這樣說了.
11/10 12:29, 52F

11/10 12:29, , 53F
丞相,起風囉!!! (阿~~~燒到自己啦!!!!?!!!
11/10 12:29, 53F

11/10 12:29, , 54F
連在一起很明顯的誘導了前幾回推人的思考
11/10 12:29, 54F

11/10 12:29, , 55F
如果不是這篇 風向你覺得會改嗎?
11/10 12:29, 55F

11/10 12:30, , 56F
以伏進姿勢進入偵察位置,拔草測風向
11/10 12:30, 56F

11/10 12:30, , 57F
(草燒起來啦!!!
11/10 12:30, 57F

11/10 12:33, , 58F
ok,我修正好了。
11/10 12:33, 58F

11/10 13:40, , 59F
看了上一篇 到底哪裡嘲諷了wwwwww
11/10 13:40, 59F

11/10 13:41, , 60F
因為修好了
11/10 13:41, 60F

11/10 14:03, , 61F
可惡 沒有跟到
11/10 14:03, 61F

11/10 14:20, , 62F
不好意思啦...
11/10 14:20, 62F
文章代碼(AID): #1IVm3IdK (KanColle)
文章代碼(AID): #1IVm3IdK (KanColle)