Re: [問題] 為何KOF每年有韓國隊出現頻率這麼大

看板KOF作者 (三隻魚閃鏢)時間12年前 (2013/11/26 04:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00049&snA=15983&tnum=8 巴哈web版,由於PTT無法順利顯示韓文,懶得下載PCMAN支援韓文修改版的,請參考這篇, 另外本文章的諺文一律以羅馬拼音代替!! --------------------------------------- 延伸探討如下: 1.首先,先來了解一下韓國人的姓名: 每位韓國人在17歲時,都會強制執行「大韓民國住民登錄證」(等同於台灣在14歲強制請 領的中華民國國民分份證) http://ppt.cc/otqp (韓國人真實的身份證,可以看到諺文名字後面用括號標註漢字) 不過當然,由於文化的不同或是翻譯等等因素,韓國人(尤其是韓星)到以中文為主體的國 家(如中港台),並不一定會用自己的身份證漢字名字,有時不是音譯(如文瑾瑩=>文根英) 就是自取藝名(如徐朱玄=>徐玄) 2.諺文的組合: 諺文其實跟日本平假名、片假名一樣都是拼音文字...只是不同的地方在於,假名的五十 音是一個字母代表一個字,數個字組合而成的,例如「木-村」就是「き-むら」,唸作 「ki-mura」 但諺文則是好幾個子母音的字母組合成一個字,每個線條或是圓圈都代表一種發音!! 3.固有詞: 指的是在漢字文化圈(日韓以及越南等國),本國語言中本身存在,而非從中國傳入的詞彙 ,因此固有詞由所在地民族自行發明並使用,並無對應的實意漢字 --------------------------------------- Chang Koehan:羅馬發音是「Jang Geohan」,常見的中譯有「陳可漢」「陳國漢」 「張國寒」等等 http://ppt.cc/5rXk (Google翻譯,選韓文可以聆聽發音) http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9E%A5_(%EC%84%B1%EC%94%A8) (「Jang」以姓氏的用法:張、章、莊、蔣,最常用的當然是「張」) http://cndic.naver.com/search/all?q=%EA%B1%B0%ED%95%9C (「Geohan」的翻譯,剛好翻成「巨漢」,也正好符合肥張的外表) 因此即使在一些官方資料找不到肥張的官方漢字,不過「張巨漢」的確是最接近的中譯 --------------------------------------- Choi Bounge:羅馬發音是「Choe Beongae」,常見的中譯有「邱豐凱」「蔡寶奇」 「崔盆革」等等 http://ppt.cc/zCLn (Google翻譯,選韓文可以聆聽發音) http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B5%9C_(%EC%84%B1%EC%94%A8) (「Choe」以姓氏的用法:崔,另外旁邊可看到韓國人的五大姓氏:金、李、朴、崔、鄭) http://cndic.naver.com/search/all?q=%EB%B2%88%EA%B0%9C (「Beongae」的翻譯,是韓國的固有詞,指「閃電,閃電般」之意) 因此,爪爪的名字其實是取其意「如閃電般電光石火」形容他的飛快速度...有些日文會 寫成「崔稻妻」其實是不符合韓文的取名原則!! (因為日本漢字「稻妻」其實是同義詞,但韓國人不會拿日本漢字來取自己的名字XDDDDD) 所以只能推知爪爪姓「崔」,但名字就沒有對應漢字...跟我上篇回文舉的「張娜拉」一 樣意思!! --------------------------------------- Jhun Hoon:羅馬發音是「Jeon Hun」,常見的中譯大概是「姜峰」 http://ppt.cc/zr-D (Google翻譯,選韓文可以聆聽發音) http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%A0%84_(%EC%84%B1%EC%94%A8) (「Jeon」以姓氏的用法:全、田、錢,不過他設定中最討厭的東西是「自己的名字」, 因為全比金少兩點,暗指輸給同門的老金,所以當然是「全」XDDD) 因為Jhun官方有設定漢字名「全勳」,所以就不多提了!! --------------------------------------- May-Lee:羅馬發音是「I Jinju」,常見的中譯大概是「梅莉」 http://www.youtube.com/watch?v=kpbl3q6rqyc
(首先先看一下這影片,勝利後右下角名字寫的是"May" Lee JinJu,May可能是指綽號或英 文名字,而Lee JinJu就是全名了) http://ppt.cc/o2~S (Google翻譯,選韓文可以聆聽發音) 因為May-Lee也有官方設定漢字名「李珍珠」,所以也不多提了,有興趣的可去前述的網 站翻譯 --------------------------------------- Chae Lim:羅馬發音是「Chae Rim」,不用多說名字就是仿女星「蔡琳」 http://ppt.cc/qe7O (蔡琳的日文維基百科) http://game.snkplaymore.co.jp/official/kof-mi2/ (MI2官網,選擇右上方"中文",再選擇角色,的確可以看到漢字名「蔡琳」) --------------------------------------- Alice Chrysler:這位傳說中只在背景出現的老金外國女弟子,其實還有幾個設定: (1)是泰瑞的粉絲,喜歡的東西就是泰瑞送給他的帽子 (2)與蔡琳是同門兼好友,在蔡琳的MI2背景故事出現過(可參考前述MI2網站,找蔡琳的背 景故事,不過中文翻譯的很奇怪,翻成「雅麗斯」??) (3)在「Days of Memories 純白の天使たち」這個SNK出的戀愛遊戲中,變成一位護士, 名字也變成了アリス・ガーネット・ナカタ(Alice Garnet Nakata),外貌也變的不太 一樣!! http://game.snkplaymore.co.jp/official/dom/dom2/series3/index.html (這是官方網站,可以看看她在哪裡??) --------------------------------------- Kim Sue Il:名字其實是仿在日本著名的跆拳道國際師範:黃秀一(Hwang Su Il),所以 這位用棒術跆拳道的老金子孫,漢字名當然是「金秀一」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E7%A7%80%E4%B8%80 (黃秀一的日文維基百科) 以上..... -- KOF XIII,草薙京 VS.八神庵 特殊開場: 庵:我已經沒有特異功能了,還留在這裡惹人嫌嗎? 京:那怎麼樣才能恢復呢? 庵:我以前有過一次失而復得,就是當我見到__的時候。 京:見到就可以啦? 庵:不是...是要... 京:要什麼? 庵:哎...我不好意思說XDDD 空格應該填入:(1)藤堂香澄 (2)瑪裘雅 (3)你,草薙京的身體 (4)菊幼莖 (5)爸玩丸? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.90.237

11/26 14:03, , 1F
推 不過好像漏了金家2個兒子
11/26 14:03, 1F
文章代碼(AID): #1IawzmvF (KOF)
文章代碼(AID): #1IawzmvF (KOF)