[台詞] XⅢ「永遠のサイキックアイドル」アテ유…
麻宮アテナ 麻宮雅典娜 Part 1
対アッシュ/對Ash
ピンチとチャンスは表裏一体なんですよ、アッシュさん!
最後まで気を抜かなかった私の勝ちです!
危機和轉機是一體兩面的唷,Ash先生!
是直到最後都沒有大意的我贏了!
対エリザベート/對伊莉莎白
子供が生意気なこといってすみません! ・・・・・・でも、おもうんです
あなたには、自分を見つめ直す時間が必要なんじゃないかって!
像小孩子一般得意地說教真是十分抱歉! ……不過,我是這麼認為的。
覺得妳或許可能需要一段重新審視自我的時間這樣子!
対デュオロン/對墮瓏
もしこの先、あなたの尋ね人と出会ったら、かならず連絡しますから!
・・・・・・だから、今は休んで傷を癒してください
若是這之後,有遇到你尋找的人的話,一定會跟你連絡的!
……所以,現在就請好好休息,安心養傷吧。
対シェン/對神武
ただ強くなることだけを求めるのって、むなしくありませんか?
・・・・・・ごめんんさい、私なんかが偉そうなことをいってしまって
就只是追求變強而已,這樣不會覺得太過空虛了嗎?
……十分抱歉,說得好像很了不起似的。
対京/對京
戦いに勝つって、負けた相手の思いまで背負うことなんですね
この頃、私にもその意味が判かってきたような気がします!
人家常說,一旦戰鬥獲勝,就會背負起失敗對手的心願。
感覺我現在似乎也能夠體會那分意思了!
対紅丸/對紅丸
いまどきのアイドルだってスキャンダルはご法度です!
食事のお誘いはお気持ちだけもらっておきますね、紅丸さん♪
因為現在身為偶像,所以是不允許傳出醜聞的!
你吃飯的邀約我就心領了,紅丸先生 ♪
対大門/對大門
ただ強いだけじゃなく、多くのお弟子さんたちからも慕われてる・・・・・・
大門さんて、まさに武道家って感じの人ですね!
並不只是單純實力高強而已,還有眾多弟子仰慕著……
大門先生,真不虧是讓人感覺為武道家的人啊!
対庵/對庵
憎しみに染まった拳は、いつかあなた自身まで滅ぼしてしまう・・・・・・!
私にはそう思えてならないんです、庵さん!
被憎恨所染色的拳頭,總有一天會導致自我毀滅的……!
我只能這樣子認為,庵先生!
対マチュア/對瑪裘亞
大切なものを守りたい・・・・・・その気持が私を突き動かしているんです
だから私は何度だって立ち上がれるんです!
希望能守護重要的東西……這種心情是我前進的動力。
所以不論多少次我都會再站起來的!
対バイス/對拜斯
この世から悪がなくなることはないのかもしれない・・・・・・
でも、だからこそ私は戦い続けるんです! 見果てぬ夢のために!
或許邪惡真的無法從這世上完全消失……
不過正因為如此,所以我才要繼續戰鬥下去! 為了仍未實現的夢想!
対テリー/對泰瑞
狼って、本当はとっても家族思いの動物なんですよね
・・・・・・ふふっ、何だが強くて弟思いのテリーさんにぴったり♪
說到狼,其實是非常為家族著想的動物呢。
……呵呵,總覺得跟愛思念弟弟的泰瑞先生十分吻合呢 ♪
対アンディ/對安迪
体格でまさる相手を圧倒するにはスピード・・・・・・
アンディさんとの戦いで、何かが掴めたような気がします!
要壓倒體格遠勝於自己的對手就要運用速度……
覺得跟安迪先生一戰之後,似乎掌握到什麼了!
対ジョー/對東丈
観客のみなさんの声援に後押しされるっていう感覚、よく判ります!
私も、いつもファンのみんなに力をもらってますから!
觀眾的大家在背後支持著的感覺,我是很清楚明白的!
因為我也是有粉絲一直在背後大力支持著的緣故!
対キム/對金
今日のところは私の勝ちですよ、キムさん!
ここからは私の応援をお願いしますね♪
今天就算是我獲勝囉,金先生!
希望這之後能麻煩你為我聲援呢 ♪
対ホア/對霍
邪な心は、あなたの魂を濁らせてしまうものです
キムさんの教えを守って、どうか正しい道を歩んでくださいね
邪惡的心,讓你的靈魂被污染了。
請謹守金生先的教誨,希望你能邁向正途。
対ライデン/對雷電
チャンさん・・・・・・の変装じゃなかったんですね
わぁ・・・・・・こんなに大きい人がほかにもいたんだ・・・・・・
看來應該不是……陳先生的變裝呢。
哇……原來還有其他長得這麼巨大的人在啊……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.3.217
※ 編輯: karasless 來自: 219.84.3.217 (04/05 10:35)
推
04/05 11:10, , 1F
04/05 11:10, 1F
推
04/05 11:15, , 2F
04/05 11:15, 2F
推
04/05 11:19, , 3F
04/05 11:19, 3F
推
04/05 12:10, , 4F
04/05 12:10, 4F
→
04/05 12:40, , 5F
04/05 12:40, 5F
推
04/06 07:37, , 6F
04/06 07:37, 6F
→
04/06 20:24, , 7F
04/06 20:24, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):