Re: 人名對照
※ 引述《shiuichi (三隻魚閃鏢)》之銘言:
: 肥肥跟爪子算是韓國人特例,沒有漢字,所以大多用音譯!!
可以參考日wiki的部份:
Chang:
http://0rz.tw/97Bnu (張巨漢)
Choi:
http://0rz.tw/KBfUo (崔稻妻)
稻妻(閃電)...,
這當初設定的人根本是用日本用詞推回去翻的吧...
: 想到特別的再補!!
: 以上....
--
早在春秋時期,孔老夫子便對2D格鬥遊戲做出預言:
「君子無所爭(君子平時不玩格鬥遊戲)。必也射乎(玩的話必然射出飛行道具)!
揖讓(「您先跳。」『不,您先請。』)而升(看到對手跳起便昇龍拳)、下(下
重手;或泛稱所有的對空技),而飲(給我食下這招對空便敗吧),其爭也君子(
這就是格鬥遊戲的君子一戰)!」 ← 孔子的確真知灼見,誠神人也! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.75.178
推
03/19 10:42, , 1F
03/19 10:42, 1F
討論串 (同標題文章)