Re: 人名對照

看板KOF作者 (原來我是漆原派啊)時間16年前 (2010/03/19 10:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《shiuichi (三隻魚閃鏢)》之銘言: : 肥肥跟爪子算是韓國人特例,沒有漢字,所以大多用音譯!! 可以參考日wiki的部份: Chang: http://0rz.tw/97Bnu (張巨漢) Choi: http://0rz.tw/KBfUo (崔稻妻) 稻妻(閃電)..., 這當初設定的人根本是用日本用詞推回去翻的吧... : 想到特別的再補!! : 以上.... -- 早在春秋時期孔老夫子便對2D格鬥遊戲做出預言: 「君子無所爭(君子平時不玩格鬥遊戲)。必也射乎(玩的話必然射出飛行道具)!  揖讓(「您先跳。」『不,您先請。』)而升(看到對手跳起便昇龍拳)、下(  重手;或泛稱所有的對空技),而飲(給我食下這招對空便敗吧),其爭也君子(  這就是格鬥遊戲的君子一戰)!」 ← 孔子的確真知灼見,誠神人也! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.75.178

03/19 10:42, , 1F
下面有寫"稻妻"其實不是用漢字 而是意譯~
03/19 10:42, 1F
文章代碼(AID): #1Bejvg4_ (KOF)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
22
34
文章代碼(AID): #1Bejvg4_ (KOF)