Re: [問題] 新譯版冗祐和陽子的對話

看板Juuni-Kokki作者 (滿紙荒唐言)時間9年前 (2014/08/14 21:13), 編輯推噓8(804)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tja320ckde (tja320ckde)》之銘言: : 今天收到新書了,透明的書衣非常漂亮。跳著看了喜歡的幾段,在冗祐勸說陽子即位的 : 對話遇到個問題。 : 在下集的210頁冗祐對陽子說了一句: : ——因為妳說我是妖怪,吵著要拿掉,所以,這全怪妳自己。 : 因為沒有買日文版,也看不太懂,所以沒辦法做比對,而舊版也給圖書館了。 : 而網路上的~嗯,這句是翻為第三人稱: : ——她曾经乱发脾气叫它是怪物,还要把它拿掉。原因就是这样,都是阳子的错。 : 這句話該以什麼角度去看比較好?景麒的使令們,大家都對陽子相當有禮,有點難想像 : 冗祐直言點出陽子的錯誤,這種事感覺比較像景麒會做的事... : 不過整體來看比舊版通順好讀多了,霸王硬上弓什麼的也沒了,很期待整套放上書架的 : 滿足感XD 原文長這樣,感覺上比較像是陽子對自己的自責吧(日文不夠好XD) 主命、という言葉にいつか景麒が言った「ないものとしてふるまえ」という 言葉を思い出した。それで今日まで一度も会話に応じてくれなかったのか。  ──ばけものと呼び、取ってくれと駄々をこねた。そのせいなのだから、 これは陽子の咎だ。 -- 一杯俄國茶。不調果醬或橘皮果醬,用蜂蜜調味。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.49.226 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1408022026.A.6EF.html

08/14 23:18, , 1F
是自責的話就太好了,感覺上比較符合陽子和冗祐的個性
08/14 23:18, 1F

08/14 23:19, , 2F
真的很難想像和接受默默工作的使令會怪罪自家主上這事
08/14 23:19, 2F

08/14 23:19, , 3F
冗祐:我不能說話都是妳害的啦口亨   怎麼萌萌的?
08/14 23:19, 3F

08/15 21:45, , 4F
我覺得比較像是客觀第三者的評論-這是陽子自己的錯
08/15 21:45, 4F

08/16 23:14, , 5F
所以算是翻譯失誤?
08/16 23:14, 5F

08/17 16:19, , 6F
對照段式的用法,我覺得比較像是陽子內心發出的聲音(沒
08/17 16:19, 6F

08/17 16:19, , 7F
有說出口的),和前面冗祐的情形一樣,只是講這句話的語
08/17 16:19, 7F

08/17 16:19, , 8F
氣比較像是陽子在模擬冗祐的心聲吧!
08/17 16:19, 8F

08/24 22:53, , 9F
日語會省略主詞,就看讀者怎麼解讀吧
08/24 22:53, 9F

09/02 23:18, , 10F
冗祐不太可能直接稱呼她為陽子吧~~~
09/02 23:18, 10F

10/29 23:10, , 11F
是第三者(作者)的解釋
10/29 23:10, 11F

05/23 22:13, , 12F
覺得比較像旁白
05/23 22:13, 12F
文章代碼(AID): #1JxBOARl (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #1JxBOARl (Juuni-Kokki)