Re: 圖南出了
※ 引述《jub (幽靈長號)》之銘言:
: ※ 引述《streitleak (亞斯爾‧馮‧修特萊)》之銘言:
: 請問一下
: 關於兩位重視的這個橋段
: 是否是原書中就有的橋段
: 沒有被翻出來是否有什麼考量因素?
: 不會像SE社那類的"規制"問題吧?
: 少了這個橋段是否影響後面發展深重?
: 看到版上大眾都推薦日文原版小說
: 無奈小弟我日文學藝不精
: 怕買來後就真的供在架上浪費了
: 所以都只收中文版的
: 即使被罵到臭頭
: 沒有和原文書之間的比較,也還能接受
: 畢竟.....根本不知道差在哪裡
: 整本看完,也有看完一個故事的感覺
: 沒有什麼前後矛盾的問題
: 就當是不知者的幸福吧 =.=
: 但是看到有遺漏的消息出來.....
: 這下真的考慮要不要繼續買了
: 搞不好會有修正版的出現?
借用1484的原文跟尖端版的翻譯......P.425-426
連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。
她離開連檣的時候還是冬天,當時她弄髒了惠花的棉襖,騎著孟極而離家出走。
恭を渡り、黃海に入り、旅をしてきた。--その、振り返れば遠大な距離。
橫越了恭國,進入了黃海,展開昇山的旅程。驀然回首,他才發現她走了一段
很長的距離。
一瞬のうちに腦裹によみがえって、思わず珠晶は手を振り上げた。
一瞬間腦袋突然清醒了!珠晶不禁揮舞著手大叫。
驚愕したのは取り卷いた一同,耳に痛そうな音を拾って、一樣に身を縮める。
在場的人無不被她突如其來的高分貝語調,嚇的蜷縮起身體。
「--だったら、あたしが生まれたときに、どうして來ないの、大馬鹿者っ!」
「既然如此,為什麼你不在我出生的時候就來接我!你這大笨蛋!」
その麒麟は、あっけに取られたように珠晶を見上げた。
麒麟一臉詫異地看著珠晶。
少女は幼い線の頰を紅潮させ、肩で息をしている。
只見少女幼嫩的雙頰泛起紅暈,肩膀抽動的大口呼吸。
ふと笑みがこぼれた。
そうして彼は、心から笑んで、深くその場に叩頭する。
麒麟臉上露出了笑容,他滿心歡喜地當場向珠晶扣首。
我想這段應該就是著名的巴掌橋段吧...
版上不懂日文的人還是佔多數,我也不確定尖端到底翻的好不好
稍微排版排比,讓懂日文的先進,來討論一下翻譯的問題
不論尖端翻的好壞,我想我應該都會繼續買中文版下去
也許這樣讓我變成的不道德的消費者(助紂為虐),我還是希望更多的人
能接觸到這套作品,而這一定是中文書才能做到的。
有時候想想,台灣這環境苦了很多翻譯,拿翻譯當職業幾乎無法維持生計
當翻譯的通常是兼職,我們常說拿多少錢做多少事,在薪水已經不多的情形下
又常被讀者罵破頭,覺得他們真是身心俱疲。我是很懷疑尖端有多少正職的翻譯
外包或找自己所謂的專屬特約翻譯可能還是多數吧
好幾個系列譯者都不是同一人,大概一看到讀者開罵,公司馬上把翻譯殺頭換人
以明示讀者,自己有在努力改善,製造了一個進步的假象
事實上,又只是抓個菜鳥來而已,因為他要重新是適應瞭解這部作品,但已經慢慢開始
瞭解這部作品的前翻譯,卻已經成為讀者砲火下的犧牲品了
我相信翻譯是會進步的,如果他有心的話,我還是希望同一系列還是同一翻譯比較好
對於尖端我是很矛盾的心情,能代理這些小說十二國記、星界系列、田中芳樹系列
其實做為讀者的我來說,是很感激的
但是因為翻譯而搞成這樣是令人痛恨的
廢話說了這麼多,算是我在今天拿到圖南之後的一點心情,這不是抱怨只是一點感嘆
請各位多多見諒,如果讓大家感覺有抱怨的意思,就請版主刪掉也無所謂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.61.60
推
210.85.122.224 01/14, , 1F
210.85.122.224 01/14, 1F
推
220.139.171.145 01/14, , 2F
220.139.171.145 01/14, 2F
→
220.139.171.145 01/14, , 3F
220.139.171.145 01/14, 3F
推
210.85.250.206 01/14, , 4F
210.85.250.206 01/14, 4F
推
210.85.171.20 01/14, , 5F
210.85.171.20 01/14, 5F
推
140.122.110.167 01/14, , 6F
140.122.110.167 01/14, 6F
推
218.167.183.220 01/14, , 7F
218.167.183.220 01/14, 7F
討論串 (同標題文章)