Fw: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?
在隔壁版發了篇文章講英文版本的金庸,順便轉回來
--
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YJAmGrx ]
看這裡談歐美讀金庸,多數都是臆測
所以我實際去找了最新的射鵰英雄傳第一冊英譯版 (後三冊還沒有新翻譯)
來看看外國讀金庸讀到的是什麼
--
先說結論:英文翻譯情形其實比我想像的好
文化差異造成的困擾和疑惑仍然是免不了
但很多我以為難翻譯的東西,譯者都有用各種方法去應對
好的地方,比方說開頭的文言詩歌:
“小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。几處敗垣圍故井,向來一一是人家。”
英文是:
“Untended, the peach blossoms still open,
As fallow fields of tobacco draw the crows.
In times past, by the village well,
Families once gathered to vent their sorrows.”
意境有翻譯到,甚至 crows 和 sorrows 還有押到韻
有些地方為了語句通順有改寫,但我覺得沒有偏離本意
我一直以為古詩詞會是一個翻譯障礙,所以這讓我蠻意外的
武打場面我覺得也有翻譯出場面
金庸的武打場景向來都很清晰明快
如果單純只是描述動作,即使翻譯成英文,讀起來也沒有什麼障礙
出現"特殊名詞"--如武術招式或特殊兵器時
節奏感覺會有點頓,尤其不熟悉的外國讀者碰到招式名稱
大概都需有個半秒一秒去理解它,但這應該算是小問題
舉個例子,夜叉探海是 Trident Searches the Sea by Night
直譯回中文的話是 "三叉戟在晚上搜尋海洋"
想像一下如果你讀的小說,主角面對敵人時使出 "三叉戟在晚上搜尋海洋"
你大概也很難理解主角究竟做了什麼
不過我想為了保存招式原意,這恐怕也是不得不做的犧牲
夜叉探海是比較複雜的一個例子,有些招式翻譯成英文讀起來其實不影響節奏
如斷魂刀:Spirit Cleaver Blade, 鯉魚打挺:Jumping Carp
可以說英文翻譯的一個副作用,是名稱簡單但威力不強的雜魚武功
英文翻譯會比威力強大但名稱複雜的武功帥氣很多
翻譯人名,這裡的策略是能意譯盡量意譯,音譯是不能直接翻譯的替代方案
失去了中文的優美感是無法避免的結果
但是好處是讀者不容易搞混,容易記住腳色名稱
而且原本名字想表達的意義也有傳達出來,比起直接音譯算是更好的做法
沒什麼改變的如楊鐵心: Ironheart Yang
名字稍微有點改變的如郭嘯天: Skyfury Guo (天怒 郭,蠻帥的其實)
名字被簡化為單字的如穆念慈: Mercy Mu (慈悲 穆,和某 Overwatch 腳色重名)
直接音譯的如馬鈺: Ma Yu
另外講幾個想特別提出來的名稱
主角的翻譯 -- 郭靖: Guo Jing (直接音譯)、 黃蓉: Lotus Huang (蓮蓉 黃)
黃蓉的翻譯我是覺得有點可惜,但至少譯者不用另外附註解釋名字的意思
有趣的翻譯 -- 李萍: Lily Li (李莉莉?!)、梅超風:Cyclone Mei (龍捲 梅)
李萍翻譯成英文後意外帶點萌味,而梅超風的翻譯說是超級英雄代號大概沒什麼人反對
此外外號和組合的翻譯也是有好有壞
千手人屠彭連虎是 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands
有點長但確實有嚇阻力
而黑風雙煞是 Twice Foul Dark Wind,聽起來就很弱,像是黑化的 K-Pop 團體
另外必須說全書最帥最霸氣的名稱絕對是這個 --
長春七子: The Seven Immortals,直譯回中文的話是不死七人或永生七人
英文讀者讀到後面發現這七人其實是雜魚大概會有被欺騙的感覺
最後還有兩點想順便一提:
1. 金庸寫作時常常會附帶很多史實,這在中文是優點,但到外國讀者我覺得是個問題
因為外國讀者不了解中國歷史
金庸花一個段落講越女劍法來自吳越相爭時勾踐如何如何
外國讀者只會覺得這個段落和前後文沒關聯,還莫名帶出一些新的人名地名
增加閱讀障礙
2. 這本書雖然只是第一冊,但前面已經有五頁的人物介紹,後面還有十二頁的附錄
告訴讀者岳飛是誰、中都在哪裡、峨嵋針是什麼
越到後面幾冊這只會越來越複雜
金庸要在歐美傳開,個人簡易翻了英文版後,其實比以前覺得更有希望一點
但目前情況來講除非真的很好奇,且下定決心願意跨越閱讀障礙的讀者外
金庸在外國仍然算是閱讀蠻有難度的一套翻譯小說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 04:55:51
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 04:58:54
推
04/06 05:37,
2年前
, 1F
04/06 05:37, 1F
→
04/06 05:38,
2年前
, 2F
04/06 05:38, 2F
→
04/06 05:40,
2年前
, 3F
04/06 05:40, 3F
→
04/06 05:41,
2年前
, 4F
04/06 05:41, 4F
→
04/06 05:42,
2年前
, 5F
04/06 05:42, 5F
→
04/06 05:42,
2年前
, 6F
04/06 05:42, 6F
推
04/06 07:19,
2年前
, 7F
04/06 07:19, 7F
推
04/06 09:37,
2年前
, 8F
04/06 09:37, 8F
推
04/06 10:03,
2年前
, 9F
04/06 10:03, 9F
推
04/06 10:06,
2年前
, 10F
04/06 10:06, 10F
推
04/06 10:24,
2年前
, 11F
04/06 10:24, 11F
煙草誤當菸草確實是翻譯瑕疵,不過可以理解
外國人學中文本來學的多半只有白話文,要他們精確翻譯文言文很難沒有錯誤
那首詩歌整體意思有翻出來,加上韻腳之類的已經算很好了
夜叉探海絕對是雙關
金庸很懂佛,所以他知道什麼是夜叉
不過將佛法刻意化入故事應該是後期(尤其天龍八部時期)的事了?
這可能需要比較懂金庸生平的人提供細節
這裡的夜叉探海只是取裡面的"叉",跟實際上佛典的夜叉關係不大
看看這招使出來時本來就是
"將食指、中指、無名指三指伸展開來,戳了出去,便如是一把三股叉模樣,使的是一招叉
法“夜叉探海”"
所以直譯成三叉戟探海其實是比較好的翻譯,因為本來就真的是三叉戟法
翻成 Yasha patrol the sea 的話,你要另外花篇幅解釋什麼是 Yasha
而且英文讀者看到 Yasha 完全無法聯想到三叉戟
變成你要加上更多的篇幅告訴讀者這是叉法
這還不如直接告訴讀者這是三叉戟探海來的簡單明瞭
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 11:30:12
推
04/06 11:33,
2年前
, 12F
04/06 11:33, 12F
→
04/06 11:34,
2年前
, 13F
04/06 11:34, 13F
→
04/06 11:35,
2年前
, 14F
04/06 11:35, 14F
西遊記的夜叉拿三叉戟不代表所有的夜叉都拿三叉戟
我也有查,要找到不拿三叉戟的夜叉圖很容易,尤其是印度和東南亞的夜叉
這代表除了讀中文的人看到夜叉的"叉"會聯想到三叉戟外
夜叉實際上和三叉戟沒什麼關聯
當然歡迎真的懂佛懂夜叉的人引經據典來反駁
不過我目前看到的結果夜叉和三叉戟只有懂中文的人會有這層聯想
所以這招你翻譯成 Yasha 巡邏海洋,不懂的人看這招名稱完全不知道這是在做什麼
懂佛的人看到這招還是不知道這是在做什麼
實在不需要硬為了"夜叉"而忽略裡面最重要的"三叉戟"
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/06/2022 11:42:32
→
04/06 11:37,
2年前
, 15F
04/06 11:37, 15F
→
04/06 11:48,
2年前
, 16F
04/06 11:48, 16F
→
04/06 11:49,
2年前
, 17F
04/06 11:49, 17F
→
04/06 11:50,
2年前
, 18F
04/06 11:50, 18F
→
04/06 11:50,
2年前
, 19F
04/06 11:50, 19F
→
04/06 11:51,
2年前
, 20F
04/06 11:51, 20F
推
04/06 11:51,
2年前
, 21F
04/06 11:51, 21F
→
04/06 11:51,
2年前
, 22F
04/06 11:51, 22F
推
04/06 14:30,
2年前
, 23F
04/06 14:30, 23F
→
04/06 14:31,
2年前
, 24F
04/06 14:31, 24F
推
04/06 14:37,
2年前
, 25F
04/06 14:37, 25F
推
04/06 16:21,
2年前
, 26F
04/06 16:21, 26F
→
04/06 16:23,
2年前
, 27F
04/06 16:23, 27F
音譯絕對不會比較流暢,中文招式名稱音譯成英文說真的很難聽
而且讀者看到音譯的中文名稱,一來猜不出招式的作用,二來根本記不住
最後很容易跟發音類似的招式搞混
音譯的中文名稱對於英文讀者來說就是一團毫無意義的字母
意譯即使難聽還是不得不的選擇
推
04/06 16:49,
2年前
, 28F
04/06 16:49, 28F
推
04/06 19:19,
2年前
, 29F
04/06 19:19, 29F
→
04/06 19:42,
2年前
, 30F
04/06 19:42, 30F
推
04/06 21:35,
2年前
, 31F
04/06 21:35, 31F
推
04/06 23:50,
2年前
, 32F
04/06 23:50, 32F
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/07/2022 01:07:59
→
04/07 08:58,
2年前
, 33F
04/07 08:58, 33F
→
04/07 08:58,
2年前
, 34F
04/07 08:58, 34F
→
04/07 09:00,
2年前
, 35F
04/07 09:00, 35F
推
04/07 13:19,
2年前
, 36F
04/07 13:19, 36F
推
04/07 20:23,
2年前
, 37F
04/07 20:23, 37F
→
04/07 23:50,
2年前
, 38F
04/07 23:50, 38F
→
04/07 23:51,
2年前
, 39F
04/07 23:51, 39F
→
04/07 23:52,
2年前
, 40F
04/07 23:52, 40F
→
04/07 23:54,
2年前
, 41F
04/07 23:54, 41F
→
04/07 23:54,
2年前
, 42F
04/07 23:54, 42F
→
04/07 23:56,
2年前
, 43F
04/07 23:56, 43F
→
04/07 23:56,
2年前
, 44F
04/07 23:56, 44F
→
04/07 23:57,
2年前
, 45F
04/07 23:57, 45F
→
04/08 00:10,
2年前
, 46F
04/08 00:10, 46F
→
04/08 00:11,
2年前
, 47F
04/08 00:11, 47F
→
04/08 00:15,
2年前
, 48F
04/08 00:15, 48F
→
04/08 00:15,
2年前
, 49F
04/08 00:15, 49F
你的觀點我有些認同有些不認同
你翻的黑風雙煞我覺得確實比較好
Twice Foul Dark Wind 並沒有表達出原本外號的意思
梅曲陸馮我則是覺得單純喜好問題
你的翻譯是 super-wind, bright-wind, driving-wind, silent-wind
目前正式翻譯中有出現的陳玄風是 Hurricane,梅超風是 Cyclone
你的翻譯好處是明顯表達出師門關係,另外外號整齊一致
正式翻譯是比較容易記憶,而且都是風類別所以仍然有暗示出自同一門
不過夜叉探海我無法同意
你對招式的形容跟書中不一致
書中是這麼說:"將食指、中指、無名指三指伸展開來,戳了出去,便如是一把三股叉
模樣,使的是一招叉法“夜叉探海”"
只有看到"戳了出去",並沒有橫掃之類的形容,應該更類似直刺
所以說攻擊範圍廣大並不正確,招式名稱也看得出"海"是名詞,不是形容"探"的副詞
說夜叉是暗指招式凶狠書中也沒有明確記載,有的話希望能提供
夜叉探海的夜叉完全只是取"叉"來雙關三叉戟,"夜叉"這個詞並沒有重要意義
這招完全可以取名做"三叉探海",叫"夜叉探海"只是因為這給人很鮮明的畫面
第一次讀的中文讀者很容易想像出一個夜叉持三叉戟探測海水的模樣,容易記憶
但是"夜叉"跟"三叉戟"的連結只存在於中文,不存在於其他語言
你到英文寫 Yasha 探海,首先英語讀者大多不是佛教徒,根本沒概念什麼是 Yasha
再來就算知道什麼是 Yasha,他們也不會想到三叉戟
所以一來讀者難以理解招式,連武器是什麼都需要另外看解釋
再來難以記住這招式,Yasha 對他們來說只是一個不熟的人名
對英語讀者只有壞處沒半點好處
如果你真希望夜叉探海的翻譯,能同樣讓英語讀者一看到名稱就想像的出鮮明的畫面
那應該要翻譯成 Aquaman 水行俠探海或是 King of Atlantis 亞特蘭提斯之王探海
這當然是再創作,但是英語讀者第一次看到就能直接聯想到三叉戟
而且用夜叉探海的是龍王沙通天,本來就和水有關,也說不上是沒關聯
唯一缺點就是偏離中國文化太遠,不過想寫歐美武俠的倒是可以拿來用
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/08/2022 00:55:56
→
04/08 00:58,
2年前
, 50F
04/08 00:58, 50F
→
04/08 01:05,
2年前
, 51F
04/08 01:05, 51F
→
04/08 01:05,
2年前
, 52F
04/08 01:05, 52F
→
04/08 01:06,
2年前
, 53F
04/08 01:06, 53F
→
04/08 01:07,
2年前
, 54F
04/08 01:07, 54F
→
04/08 01:07,
2年前
, 55F
04/08 01:07, 55F
→
04/08 01:09,
2年前
, 56F
04/08 01:09, 56F
→
04/08 01:09,
2年前
, 57F
04/08 01:09, 57F
→
04/08 01:12,
2年前
, 58F
04/08 01:12, 58F
→
04/08 01:14,
2年前
, 59F
04/08 01:14, 59F
→
04/08 01:15,
2年前
, 60F
04/08 01:15, 60F
→
04/08 01:15,
2年前
, 61F
04/08 01:15, 61F
歐美 Charkra 其實算是大多數人至少有聽過的詞彙了
而 Yaksha 絕對不是,知道 Charkra 的人遠多過於聽過 Yaksha 的人
他們不像台灣佛教盛行,會聽過 Charkra 和流行瑜珈跟觀看火影比較有關聯
Yaksha 並沒有類似的管道
這確實可以加個注釋解決,但更大的問題是第一冊還沒多少人物和武功時
就已經有將近二十頁的人物介紹和附錄了
如果區區一個夜叉探海都要另外加個注釋,可以想像一下到第四冊時
眾多人物幫派武功要多少頁來解釋
所以不重要的武功如夜叉探海能簡單翻譯最好
重要的武功如亢龍有悔,這才真的需要留篇幅詳細講解和翻譯
你翻的 Trident's Exploration 其實我覺得也比正式翻譯更接近原意
雖然不太像武功招式名稱就是, exploration 有點沒目標盲目尋找的感覺
個人覺得不用著意於"探", Trident's Thrust 之類的名稱比較簡單明瞭
覺得這名稱太陽春,或是還想加夜叉的話
Yaksha's Trident Thrust 有三叉戟也有夜叉,或許可以做為考慮
如果不是中國背景, Poseidon 絕對是替代龍王和夜叉的最好選擇
※ 編輯: novel5566 (172.58.22.176 美國), 04/08/2022 01:50:21
→
04/08 01:34,
2年前
, 62F
04/08 01:34, 62F
推
04/08 08:33,
2年前
, 63F
04/08 08:33, 63F
→
04/08 08:33,
2年前
, 64F
04/08 08:33, 64F
→
04/08 08:34,
2年前
, 65F
04/08 08:34, 65F
→
04/08 08:35,
2年前
, 66F
04/08 08:35, 66F
→
04/08 08:36,
2年前
, 67F
04/08 08:36, 67F
→
04/08 08:37,
2年前
, 68F
04/08 08:37, 68F
→
04/08 08:37,
2年前
, 69F
04/08 08:37, 69F
→
04/08 08:38,
2年前
, 70F
04/08 08:38, 70F
→
04/08 08:39,
2年前
, 71F
04/08 08:39, 71F
→
04/08 08:41,
2年前
, 72F
04/08 08:41, 72F
→
04/08 08:42,
2年前
, 73F
04/08 08:42, 73F
→
04/08 08:43,
2年前
, 74F
04/08 08:43, 74F
推
04/09 14:31,
2年前
, 75F
04/09 14:31, 75F