[討教] 金庸小說有英譯本嗎

看板JinYong作者 (和忠)時間14年前 (2010/01/21 17:07), 編輯推噓18(18027)
留言45則, 20人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
最近在看六人行friends練英文 看到很多地方都是要看原文才能懂其樂趣所在 於是突然想到一件事 金庸的武俠小說應該有外國版的吧 不知道英文是怎麼翻譯的喔 好多概念英文單字應該都沒有直接對應的 比方說內力 獨孤 九陽 九陰...... 比方無招勝有招它會怎麼翻譯 而且要怎麼表達"俠" "君子"這些觀念 還有內力跟招式的對應 真好奇耶 如果是外文系翻的 那譯者本身也要有文史兩科的涉獵呀 有人讀過英文版的嗎 -- 我的創作:"李白" http://tw.beta.streetvoice.com/music/mardrea/song/100707/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.173.136

01/21 17:12, , 1F
我看過一點,只能說實在差很多...
01/21 17:12, 1F

01/21 17:13, , 2F
不是譯者的錯 叫金庸自己來翻他大概也會翻到崩潰= =
01/21 17:13, 2F

01/21 17:14, , 3F
之前有討論過 光是 "江湖" 這兩個字就已經超難翻了
01/21 17:14, 3F

01/21 17:19, , 4F
中原:中土大陸 名門正派:精靈 洞主島主:矮人??
01/21 17:19, 4F

01/21 17:40, , 5F

01/21 17:42, , 6F
上一行的連結很精彩,但因為忙著筆戰,還沒時間整理其中資訊
01/21 17:42, 6F

01/21 17:42, , 7F
不如直接分享給各位板友。XD
01/21 17:42, 7F

01/21 18:10, , 8F
「八荒六合唯我獨尊功」感覺翻成英文會有好幾行XDDD
01/21 18:10, 8F

01/21 18:25, , 9F
看到樓上的英文 我大概就崩潰了..
01/21 18:25, 9F

01/21 18:28, , 10F
天龍八部 => Demi-Gods, Semi-Devils 半神半魔??
01/21 18:28, 10F

01/21 18:29, , 11F
鹿鼎記 => The Deer and The Cauldron (/‵Д′)/~ ╧╧
01/21 18:29, 11F

01/21 18:30, , 12F
鹿跟鼎不是分開翻的吧..orz
01/21 18:30, 12F

01/21 18:36, , 13F
中文一字多義 還有典故、引申 其中韻味太難換成別的語言
01/21 18:36, 13F

01/21 18:41, , 14F
Eight-wasted and Six-merged then I'm the One Kong
01/21 18:41, 14F

01/21 19:37, , 15F
八 荒 六 合 唯我獨尊 ...orz
01/21 19:37, 15F

01/21 19:39, , 16F
臥虎藏龍就翻的超爛的 什麼Crouching Tiger, Hidden Dragon
01/21 19:39, 16F

01/21 19:39, , 17F
完全照字面來番誰看的懂= =
01/21 19:39, 17F

01/21 20:22, , 18F
我看過英文版的書劍恩仇錄 如果沒看過中文會有一點覺
01/21 20:22, 18F

01/21 20:22, , 19F
得是在看另一本書
01/21 20:22, 19F

01/21 20:51, , 20F
聽說第一部英譯版是雪山飛狐
01/21 20:51, 20F

01/22 00:00, , 21F
看來應該要找沒法直譯的詞彙比較好玩XD
01/22 00:00, 21F

01/22 00:01, , 22F
是說板上最夯的獨孤九劍該怎麼翻?難道是「孤單的九把劍」!?
01/22 00:01, 22F

01/22 00:17, , 23F
Eagle Shooting Hero.... 老鷹射英雄...
01/22 00:17, 23F

01/22 00:39, , 24F
前面的eagle shooting是形容詞
01/22 00:39, 24F

01/22 00:50, , 25F
樓上一講我就想歪了...
01/22 00:50, 25F

01/22 00:56, , 26F
老鷹射擊英雄
01/22 00:56, 26F

01/22 00:57, , 27F
微笑驕傲流浪者...... 笑傲江湖哈哈
01/22 00:57, 27F

01/22 01:11, , 28F
老鷹正在射的英雄
01/22 01:11, 28F

01/22 01:13, , 29F
沒點Fool版主的連結前,我以為推文在開玩笑,沒想到點進去
01/22 01:13, 29F

01/22 01:13, , 30F
竟然都是真的XD 我的媽呀
01/22 01:13, 30F

01/22 01:14, , 31F
其實要是外國人取名,射鵰應該不叫射鵰英雄傳吧~
01/22 01:14, 31F

01/22 01:15, , 32F
很可能就直接叫做Hero而已~
01/22 01:15, 32F

01/22 01:26, , 33F
樓上說的很值得探討耶
01/22 01:26, 33F

01/22 01:34, , 34F
可能直接叫郭靖 看看史上第二暢銷的那套書
01/22 01:34, 34F

01/22 11:57, , 35F
射雕英雄傳 可翻成 Mongo Hero ?
01/22 11:57, 35F

01/22 14:14, , 36F
郭靖與黃蓉,這樣翻也可以,外國很喜歡用人名當書名
01/22 14:14, 36F

01/22 14:15, , 37F
或電影名字 像是Bonnie and Clyde(我倆沒有明天)
01/22 14:15, 37F

01/22 14:15, , 38F
Butch Cassidy and The Sundance Kid(虎豹小霸王)
01/22 14:15, 38F

01/22 14:17, , 39F
哈姆雷特、馬克白、羅密歐與朱麗葉、奧德賽都是用人
01/22 14:17, 39F

01/22 14:17, , 40F
名當書名,也沒什麼不好。
01/22 14:17, 40F

01/22 18:56, , 41F
Sato大說的感覺變回大漠英雄傳了@@
01/22 18:56, 41F

01/22 19:16, , 42F
我就是想到大漠英雄傳才說MONGO HERO XD
01/22 19:16, 42F

01/23 23:33, , 43F
天龍八部>Ten Long Bob 鹿鼎記>Loading G
01/23 23:33, 43F

01/23 23:34, , 44F
倚天屠龍記>Eaten Too Long G 俠客行>Shock Seam
01/23 23:34, 44F

01/24 23:13, , 45F
所以可想而知武俠小說是全世界"(懂華語武俠)的人"看的
01/24 23:13, 45F
文章代碼(AID): #1BM1bI5n (JinYong)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BM1bI5n (JinYong)